פרק מ
[שביעי]
[א]
וַיְהִ֗י
אַחַר֙
הַדְּבָרִ֣ים
הָאֵ֔לֶּה
חָ֥טְא֛וּ
מַשְׁקֵ֥ה
מֶלֶךְ־מִצְרַ֖יִם
וְהָאֹפֶ֑ה
לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם
לְמֶ֥לֶךְ
מִצְרָֽיִם:
[ב]
וַיִּקְצֹ֣ף
פַּרְעֹ֔ה
עַ֖ל
שְׁנֵ֣י
סָרִיסָ֑יו
עַ֚ל
שַׂ֣ר
הַמַּשְׁקִ֔ים
וְעַ֖ל
שַׂ֥ר
הָאוֹפִֽים:
[ג]
וַיִּתֵּ֨ן
אֹתָ֜ם
בְּמִשְׁמַ֗ר
בֵּ֛ית
שַׂ֥ר
הַטַּבָּחִ֖ים
אֶל־בֵּ֣ית
הַסֹּ֑הַר
מְק֕וֹם
אֲשֶׁ֥ר
יוֹסֵ֖ף
אָס֥וּר
שָֽׁם:
[ד]
וַ֠יִּפְקֹד
שַׂ֣ר
הַטַּבָּחִ֧ים
אֶת־יוֹסֵ֛ף
אִתָּ֖ם
וַיְשָׁ֣רֶת
אֹתָ֑ם
וַיִּהְי֥וּ
יָמִ֖ים
בְּמִשְׁמָֽר:
[ה]
וַיַּֽחַלְמוּ֩
חֲל֨וֹם
שְׁנֵיהֶ֜ם
אִ֤ישׁ
חֲלֹמוֹ֙
בְּלַ֣יְלָה
אֶחָ֔ד
אִ֖ישׁ
כְּפִתְר֣וֹן
חֲלֹמ֑וֹ
הַמַּשְׁקֶ֣ה
וְהָאֹפֶ֗ה
אֲשֶׁר֙
לְמֶ֣לֶךְ
מִצְרַ֔יִם
אֲשֶׁ֥ר
אֲסוּרִ֖ים
בְּבֵ֥ית
הַסֹּֽהַר:
[ו]
וַיָּבֹ֧א
אֲלֵיהֶ֛ם
יוֹסֵ֖ף
בַּבֹּ֑קֶר
וַיַּ֣רְא
אֹתָ֔ם
וְהִנָּ֖ם
זֹעֲפִֽים:
[ז]
וַיִּשְׁאַ֞ל
אֶת־סְרִיסֵ֣י
פַרְעֹ֗ה
אֲשֶׁ֨ר
אִתּ֧וֹ
בְמִשְׁמַ֛ר
בֵּ֥ית
אֲדֹנָ֖יו
לֵאמֹ֑ר
מַדּ֛וּעַ
פְּנֵיכֶ֥ם
רָעִ֖ים
הַיּֽוֹם:
[ח]
וַיֹּאמְר֣וּ
אֵלָ֔יו
חֲל֣וֹם
חָלַ֔מְנוּ
וּפֹתֵ֖ר
אֵ֣ין
אֹת֑וֹ
וַיֹּ֨אמֶר
אֲלֵהֶ֜ם
יוֹסֵ֗ף
הֲל֤וֹא
לֵֽאלֹהִים֙
פִּתְרֹנִ֔ים
סַפְּרוּ־נָ֖א
לִֽי:
[ט]
וַיְסַפֵּ֧ר
שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים
אֶת־חֲלֹמ֖וֹ
לְיוֹסֵ֑ף
וַיֹּ֣אמֶר
ל֔וֹ
בַּחֲלוֹמִ֕י
וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן
לְפָנָֽי:
[י]
וּבַגֶּ֖פֶן
שְׁלֹשָׁ֣ה
שָׂרִיגִ֑ם
וְהִ֤וא
כְפֹרַ֙חַת֙
עָלְתָ֣ה
נִצָּ֔הּ
הִבְשִׁ֥ילוּ
אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ
עֲנָבִֽים:
[יא]
וְכ֥וֹס
פַּרְעֹ֖ה
בְּיָדִ֑י
וָאֶקַּ֣ח
אֶת־הָעֲנָבִ֗ים
וָֽאֶשְׂחַ֤ט
אֹתָם֙
אֶל־כּ֣וֹס
פַּרְעֹ֔ה
וָאֶתֵּ֥ן
אֶת־הַכּ֖וֹס
עַל־כַּ֥ף
פַּרְעֹֽה:
[יב]
וַיֹּ֤אמֶר
לוֹ֙
יוֹסֵ֔ף
זֶ֖ה
פִּתְרֹנ֑וֹ
שְׁלֹ֙שֶׁת֙
הַשָּׂ֣רִגִ֔ים
שְׁלֹ֥שֶׁת
יָמִ֖ים
הֵֽם:
[יג]
בְּע֣וֹד׀
שְׁלֹ֣שֶׁת
יָמִ֗ים
יִשָּׂ֤א
פַרְעֹה֙
אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ
וַהֲשִֽׁיבְךָ֖
עַל־כַּנֶּ֑ךָ
וְנָתַתָּ֤
כוֹס־פַּרְעֹה֙
בְּיָד֔וֹ
כַּמִּשְׁפָּט֙
הָֽרִאשׁ֔וֹן
אֲשֶׁ֥ר
הָיִ֖יתָ
מַשְׁקֵֽהוּ:
[יד]
כִּ֧י
אִם־זְכַרְתַּ֣נִי
אִתְּךָ֗
כַּֽאֲשֶׁר֙
יִ֣יטַב
לָ֔ךְ
וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א
עִמָּדִ֖י
חָ֑סֶד
וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙
אֶל־פַּרְעֹ֔ה
וְהוֹצֵאתַ֖נִי
מִן־הַבַּ֥יִת
הַזֶּֽה:
[טו]
כִּֽי־גֻנֹּ֣ב
גֻּנַּ֔בְתִּי
מֵאֶ֖רֶץ
הָעִבְרִ֑ים
וְגַם־פֹּה֙
לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי
מְא֔וּמָה
כִּֽי־שָׂמ֥וּ
אֹתִ֖י
בַּבּֽוֹר:
[טז]
וַיַּ֥רְא
שַׂר־הָאֹפִ֖ים
כִּ֣י
ט֣וֹב
פָּתָ֑ר
וַיֹּ֙אמֶר֙
אֶל־יוֹסֵ֔ף
אַף־אֲנִי֙
בַּחֲלוֹמִ֔י
וְהִנֵּ֗ה
שְׁלֹשָׁ֛ה
סַלֵּ֥י
חֹרִ֖י
עַל־רֹאשִֽׁי:
[יז]
וּבַסַּ֣ל
הָעֶלְי֗וֹן
מִכֹּ֛ל
מַאֲכַ֥ל
פַּרְעֹ֖ה
מַעֲשֵׂ֣ה
אֹפֶ֑ה
וְהָע֗וֹף
אֹכֵ֥ל
אֹתָ֛ם
מִן־הַסַּ֖ל
מֵעַ֥ל
רֹאשִֽׁי:
[יח]
וַיַּ֤עַן
יוֹסֵף֙
וַיֹּ֔אמֶר
זֶ֖ה
פִּתְרֹנ֑וֹ
שְׁלֹ֙שֶׁת֙
הַסַּלִּ֔ים
שְׁלֹ֥שֶׁת
יָמִ֖ים
הֵֽם:
[יט]
בְּע֣וֹד׀
שְׁלֹ֣שֶׁת
יָמִ֗ים
יִשָּׂ֨א
פַרְעֹ֤ה
אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙
מֵעָלֶ֔יךָ
וְתָלָ֥ה
אוֹתְךָ֖
עַל־עֵ֑ץ
וְאָכַ֥ל
הָע֛וֹף
אֶת־בְּשָׂרְךָ֖
מֵעָלֶֽיךָ:
[מפטיר]
[כ]
וַיְהִ֣י׀
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁלִישִׁ֗י
י֚וֹם
הֻלֶּ֣דֶת
אֶת־פַּרְעֹ֔ה
וַיַּ֥עַשׂ
מִשְׁתֶּ֖ה
לְכָל־עֲבָדָ֑יו
וַיִּשָּׂ֞א
אֶת־רֹ֣אשׁ׀
שַׂ֣ר
הַמַּשְׁקִ֗ים
וְאֶת־רֹ֛אשׁ
שַׂ֥ר
הָאֹפִ֖ים
בְּת֥וֹךְ
עֲבָדָֽיו:
[כא]
וַיָּ֛שֶׁב
אֶת־שַׂ֥ר
הַמַּשְׁקִ֖ים
עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ
וַיִּתֵּ֥ן
הַכּ֖וֹס
עַל־כַּ֥ף
פַּרְעֹֽה:
[כב]
וְאֵ֛ת
שַׂ֥ר
הָאֹפִ֖ים
תָּלָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֥ר
פָּתַ֛ר
לָהֶ֖ם
יוֹסֵֽף:
[כג]
וְלֹא־זָכַ֧ר
שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים
אֶת־יוֹסֵ֖ף
וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ:
פ
פרק מ
(ב)
על
שני
סריסיו
-
היו
אלה
השרים
שניהם
סריסים
,
כי
היו
שרי
המשקים
והאופים
גם
בבית
הנשים
אשר
למלך
,
והמלכים
יסרסו
אותם.
ודעת
אנקלוס
,
כי
'סריסים'
-
שרים
וגדולים
,
אמר
בפוטיפר
(בר'
לז
,
לו):
"רבא
דפרעה"
,
ו"על
תרין
רברבנוהי";
וכן
תרגם
יונתן
בן
עוזיאל
"והיו
סריסים
בהיכל
מלך
בבל"
(מ"ב
כ
,
יח).
(ה)
איש
כפתרון
חלומו
-
לשון
'פתרון'
בחלומות
הוא
המקרה
אשר
יקרנו
לעתיד
,
ויקָרֵא
המודיע
אותו
העתיד
'פותר'.
ועל
דעת
רבים
(ראב"ע
להלן
,
יב;
שרשים:
'פתר')
,
כי
'פתרון'
הוא
'פירוש'.
וטעם
איש
כפתרון
חלומו
-
כל
אחד
ואחד
חלם
חלום
שדומה
לפתרון
העתיד
לבא
אליו;
זה
לשון
רבנו
שלמה.
ומה
טעם
שיאמר
שר
המשקים
לפרעה:
חלמנו
חלום
הדומה
לפתרון
(ראה
בר'
מא
,
יא)
-
שימעט
בזה
חכמת
הפותר?!
ואולי
לא
יהיה
כן
חלום
פרעה
,
ולא
ידָעֵנו
יוסף!?
ורבי
אברהם
אמר
,
שראה
כל
אחד
בחלומו
מה
שהיה
פתרון
חלומו
,
כל
מה
שאירע
לו
בעתיד.
לומר
,
שהיה
חלום
אמת
,
לא
בא
ברוב
ענין
(ע"פ
קה'
ה
,
ב)
,
שלא
יתקיים
רק
המקצת;
והוא
הנכון.
(ז)
וישאל
את
סריסי
פרעה
אשר
אתו
במשמר
בית
אדניו
-
היה
ראוי
שיאמר
הכתוב:
וישאל
אותם
לאמר!
אבל
האריך
,
כי
רצה
לספר
בשבח
יוסף
,
שהיה
נער
עבד
ושאל
לשני
שרים
גדולים
,
והם
בבית
אדניו
אשר
שנא
אותו
,
והיה
כל
אחד
יכול
לצוות
לשאת
את
ראשו
מעליו
,
ולא
פחד
מהם
מלשאול
אותם
ולאמר
להם
דעתו
בפתרון
,
כי
בטח
בחכמתו;
שאלו
נמלט
שר
האופים
,
היה
תולה
אותו.
(ח)
וטעם
ופותר
אין
אותו
-
אין
מודיע
העתיד
ממנו.
ויתכן
ששלחו
לקצת
החרטומים
בבקר
,
או
שהיו
אנשים
עמהם
בבית
הסהר
,
ואין
מהם
פותר
אותו;
או
שאמרו:
ואין
בעולם
פותר
אותו
כפי
דעתנו
,
כי
נעלם
הוא
מאד.
הלא
(בנוסחנו:
הלוא)
לאלהים
פתרונים
-
פירש
רבי
אברהם
,
כי
יאמר
,
כי
המקרים
העתידים
לבא
בחלומות
לאלהים
הם
,
כי
הוא
לבדו
המחלים
והמודיע
העתיד
,
והוא
העושה
שלום
ובורא
רע
(ע"פ
יש'
מה
,
ז)
,
ואין
בדבורי
לכם
תועלת
או
הפסד.
וזה
אמר
,
שלא
יענישוהו
אם
תבא
להם
רעה
,
או
כדי
שיספרו
אותם
אליו
ולא
יבזוהו.
ואם
כן
אין
למלת
הלא
בזה
טעם!
ואולי
יהיה
פירושה
כמו
'הנה'
,
יאמר:
הנה
לאלהים
לבדו
הפתרונים
,
ולא
לאדם
הפותר.
והנכון
בעיני
,
כי
אמר:
הלא
לאלהים
פתרונים
בכל
חלומות
הנעלמים
והסתומים
,
והוא
יכול
להודיע
פתרון
חלומכם
ואם
הוא
נעלם
בעיניכם
,
ספרו
נא
לי
,
אולי
יישר
בעיניו
לגלות
סודו
אלי.
(י-יא)
והיא
כפרחת
עלתה
נצה
-
דומה
לפרחת.
והיא
כפורחת
-
נדמה
לי
בחלומי
כאלו
היא
פורחת
,
ואחר
הפרח
עלתה
נצה
,
נעשו
סמדר
,
ואחר
כך
הבשילו.
"והיא
כד
אפרחת
אפיקת
לבלבין";
עד
כאן
תרגום
של
פורחת;
לשון
רבנו
שלמה.
ואיננו
נכון
,
שאם
היה
מדבר
כמדמה
מפני
שהם
דברי
חלום
,
היה
אומר:
והנה
כגפן
לפני
,
ובגפן
שלשה
שריגים.
והכ"ף
הזו
אינה
בחלום
שר
האופים
(להלן
,
טז
-
יז)
ולא
בחלום
פרעה
(בר'
מא
,
א
-
ז)
,
ולמה
ידמה
בזה
יותר
מכל
האחרים?!
אבל
יאמר
בכולם
"והנה"
,
והוא
הדמיון
,
שטעמו
'כאלו'.
אבל
פירוש
והיא
כפורחת
עלתה
נצה
-
שראה
בחלומו
הגפן
,
כי
מיד
שפורחת
עלתה
נצה
והבשילו
אשכלותיה
ענבים
,
וזה
להורות
כי
ממהר
האלהים
לעשותו
(ע"פ
בר'
מא
,
לב).
ובזה
הכיר
יוסף
כי
שלשת
השריגים
שלשת
ימים
הם
,
לא
חדשים
או
שנים
,
וחשב
מדעתו
כי
ביום
אחד
ישא
ראש
שניהם;
או
בעבור
כי
בלילה
אחד
חלמו.
ואין
צורך
לדברי
רבי
אברהם
,
שאמר
(להלן
,
יב)
שהיה
יוסף
יודע
"יום
הלדת
את
פרעה"
(להלן
,
כ).
וכזאת
הכ"ף
במקומות
רבים:
"ויהי
כמשיב
ידו"
(בר'
לח
,
כט);
"כבא
אברם
מצרימה"
(בר'
יב
,
יד)
,
"וכעת
מותה
ותדברנה
הנצבות"
(ש"א
ד
,
כ);
וכן
רבים.
ואנקלוס
שאמר
"והיא
כד
אפרחת
אפיקית
לבלבין"
,
תרגם
עלתה
-
שהעלתה
לולבי
גפנים
,
הוציאה
פרח
והעלתה
לולבין
גדולים
,
והנצו
והבשילו
אשכלותיה
ענבים;
כי
לא
יבוא
לו
לשון
עלתה
ב'נץ'
,
כי
איננו
עולה.
(יד-טו)
כי
אם
זכרתני
אתך
-
אם
תזכרני
כאשר
ייטב
לך
,
תעשה
עתה
עמדי
חסד
ותזכרני
אל
פרעה.
ואם
יהיה
נא
לשון
בקשה
,
יאמר:
כי
אם
זכרתני
,
ועשית
בחסדך
עמדי
חסד
,
תזכרני
אל
פרעה.
וטעם
אתך
-
שתזכרני
לעשות
עמי
כטוב
אשר
ייטב
לך
,
שיצאת
מבית
הסהר.
או
יהיה
פירושו
,
שתזכרני
בלבך
כאלו
אני
עמך.
ו'הזכירה
אל
פרעה'
-
שיהלל
אותו
אליו
לאמר:
הנה
בבית
שר
הטבחים
עבד
יפה
,
"לפני
מלכים
יתיצב"
(מש'
כב
,
כט).
והנכון
עוד
בעיני
,
שיאמר:
אם
תזכרני
להיות
אתך
כאשר
ייטב
לך
ותשוב
למעלתך
,
ותחפוץ
לעשות
עמי
החסד
הזה
,
תזכרני
אל
פרעה
,
לאמר
לפניו:
זכרתי
נער
שהיה
משרת
לי
בבית
הסהר
,
תנהו
אלי
להיות
לי
משרת;
והוצאתני
מן
הבית
הזה
-
כי
חטא
גדול
הוא
על
המעמידים
אותי
בכאן.
או
יהיה
טעם
והזכרתני
אל
פרעה
-
כי
ראה
אותו
פרעה
,
בהיותו
עבד
לשר
שלו
ופקיד
על
כל
אשר
לו
,
משרת
לפניו;
ואם
תזכרני
לפניו
,
תוציאני
מכאן
,
כי
אין
בי
עון
אשר
חטא
(ע"פ
הו'
יב
,
ט)
,
וראוי
למלך
שיצילני
מיד
עושקי
,
כי
כל
דבר
לא
יכחד
ממנו
אם
יחפוץ
(ע"פ
ש"ב
יח
,
יג).
וטעם
מארץ
העברים
-
מארץ
חברון
אשר
גרו
שם
אברהם
יצחק
ויעקב
,
כי
אברהם
שהיה
ראש
היחס
נקרא
"אברם
העברי"
(בר'
יד
,
יג)
,
כי
היה
מעבר
הנהר
,
וגדול
שמו
בגוים
(ע"פ
מל'
א
,
יא)
,
כי
נתקיים
בו
"ואגדלה
שמך"
(בר'
יב
,
ב)
,
ועל
כן
נקראו
כל
זרעו
'העברים';
והם
עצמם
יחזיקו
את
שמם
כן
,
שלא
יתערבו
בעמי
הארצות
הכנענים
,
והוחזק
השם
הזה
בכל
זרע
ישראל
לעולם.
וזה
טעם
"הביא
לנו
איש
עברי"
(בר'
לט
,
יד)
,
כי
יוסף
אמר
להם
'עברי
אנכי'
(ע"פ
יונה
א
,
ט)
,
ולא
רצה
שיחזיקוהו
בכנעני.
והנה
ארץ
מגוריהם
קראה
ארץ
העברים
,
כלומר:
הארץ
אשר
העברים
שם;
או
שנקרא
שמה
כן
,
כי
הם
גדולי
הארץ
ואציליה
,
כמו
שנאמר
"נשיא
אלהים
אתה
בתוכנו"
(בר'
כג
,
ו)
,
וכתיב
"אל
תגעו
במשיחי"
(תה'
קה
,
טו).
(טז-יז)
כי
טוב
פתר
-
אמר
אנקלוס:
כי
יפה
פתר;
וכן
"טוב
טעם
ודעת
למדני"
(תה'
קיט
,
סו)
,
וכן
"כי
טובות
הנה"
(בר'
ו
,
ב)
-
יפות.
והטעם
לאמר
כן
,
כי
האיש
הזה
מבזה
על
יוסף
,
חושב
בו
שלא
ידע
לפתור
אותו
לעולם
,
ולא
יגיד
לו
החלום
,
אם
לא
בראותו
כי
פתר
לחברו
יפה
וכהוגן.
או
יאמר:
וירא
שר
האופים
כי
לטובה
פתר
לו
,
ושמח
,
והגיד
חלומו
שהיה
מצטער
בו
יותר
מחברו.
סלי
חרי
-
סלים
של
נסרים
קלופים
עשוים
חורים
חורים;
זה
לשון
רבנו
שלמה.
והגאון
רב
סעדיה
(מובא
בראב"ע)
פירש:
סלי
לחם
לבן
,
כלחם
המלך;
מלשון
"ולא
עתה
פניו
יחורו"
(יש'
כט
,
כב)
,
מן
הארמית
שתאמר
ל'לָבָן'
'חיור'.
והוא
הנכון
,
כי
היה
בכל
הסלים
מלחם
המלך
,
ובסל
העליון
מכל
מיני
מאכל
פרעה
שהיה
מעשה
אופה.
ולשון
רבותינו
במשנה
(ביצה
ב
,
ו):
פיתין
גריצין
וחורי;
ואמרו
בירושלמי
(שם):
רבנין
שמעין
לה
מן
הדא:
והנה
שלשה
סלי
חרי
על
ראשי.