פרק מ
[שביעי]
[א]
וַיְהִ֗י
אַחַר֙
הַדְּבָרִ֣ים
הָאֵ֔לֶּה
חָ֥טְא֛וּ
מַשְׁקֵ֥ה
מֶלֶךְ־מִצְרַ֖יִם
וְהָאֹפֶ֑ה
לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם
לְמֶ֥לֶךְ
מִצְרָֽיִם:
[ב]
וַיִּקְצֹ֣ף
פַּרְעֹ֔ה
עַ֖ל
שְׁנֵ֣י
סָרִיסָ֑יו
עַ֚ל
שַׂ֣ר
הַמַּשְׁקִ֔ים
וְעַ֖ל
שַׂ֥ר
הָאוֹפִֽים:
[ג]
וַיִּתֵּ֨ן
אֹתָ֜ם
בְּמִשְׁמַ֗ר
בֵּ֛ית
שַׂ֥ר
הַטַּבָּחִ֖ים
אֶל־בֵּ֣ית
הַסֹּ֑הַר
מְק֕וֹם
אֲשֶׁ֥ר
יוֹסֵ֖ף
אָס֥וּר
שָֽׁם:
[ד]
וַ֠יִּפְקֹד
שַׂ֣ר
הַטַּבָּחִ֧ים
אֶת־יוֹסֵ֛ף
אִתָּ֖ם
וַיְשָׁ֣רֶת
אֹתָ֑ם
וַיִּהְי֥וּ
יָמִ֖ים
בְּמִשְׁמָֽר:
[ה]
וַיַּֽחַלְמוּ֩
חֲל֨וֹם
שְׁנֵיהֶ֜ם
אִ֤ישׁ
חֲלֹמוֹ֙
בְּלַ֣יְלָה
אֶחָ֔ד
אִ֖ישׁ
כְּפִתְר֣וֹן
חֲלֹמ֑וֹ
הַמַּשְׁקֶ֣ה
וְהָאֹפֶ֗ה
אֲשֶׁר֙
לְמֶ֣לֶךְ
מִצְרַ֔יִם
אֲשֶׁ֥ר
אֲסוּרִ֖ים
בְּבֵ֥ית
הַסֹּֽהַר:
[ו]
וַיָּבֹ֧א
אֲלֵיהֶ֛ם
יוֹסֵ֖ף
בַּבֹּ֑קֶר
וַיַּ֣רְא
אֹתָ֔ם
וְהִנָּ֖ם
זֹעֲפִֽים:
[ז]
וַיִּשְׁאַ֞ל
אֶת־סְרִיסֵ֣י
פַרְעֹ֗ה
אֲשֶׁ֨ר
אִתּ֧וֹ
בְמִשְׁמַ֛ר
בֵּ֥ית
אֲדֹנָ֖יו
לֵאמֹ֑ר
מַדּ֛וּעַ
פְּנֵיכֶ֥ם
רָעִ֖ים
הַיּֽוֹם:
[ח]
וַיֹּאמְר֣וּ
אֵלָ֔יו
חֲל֣וֹם
חָלַ֔מְנוּ
וּפֹתֵ֖ר
אֵ֣ין
אֹת֑וֹ
וַיֹּ֨אמֶר
אֲלֵהֶ֜ם
יוֹסֵ֗ף
הֲל֤וֹא
לֵֽאלֹהִים֙
פִּתְרֹנִ֔ים
סַפְּרוּ־נָ֖א
לִֽי:
[ט]
וַיְסַפֵּ֧ר
שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים
אֶת־חֲלֹמ֖וֹ
לְיוֹסֵ֑ף
וַיֹּ֣אמֶר
ל֔וֹ
בַּחֲלוֹמִ֕י
וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן
לְפָנָֽי:
[י]
וּבַגֶּ֖פֶן
שְׁלֹשָׁ֣ה
שָׂרִיגִ֑ם
וְהִ֤וא
כְפֹרַ֙חַת֙
עָלְתָ֣ה
נִצָּ֔הּ
הִבְשִׁ֥ילוּ
אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ
עֲנָבִֽים:
[יא]
וְכ֥וֹס
פַּרְעֹ֖ה
בְּיָדִ֑י
וָאֶקַּ֣ח
אֶת־הָעֲנָבִ֗ים
וָֽאֶשְׂחַ֤ט
אֹתָם֙
אֶל־כּ֣וֹס
פַּרְעֹ֔ה
וָאֶתֵּ֥ן
אֶת־הַכּ֖וֹס
עַל־כַּ֥ף
פַּרְעֹֽה:
[יב]
וַיֹּ֤אמֶר
לוֹ֙
יוֹסֵ֔ף
זֶ֖ה
פִּתְרֹנ֑וֹ
שְׁלֹ֙שֶׁת֙
הַשָּׂ֣רִגִ֔ים
שְׁלֹ֥שֶׁת
יָמִ֖ים
הֵֽם:
[יג]
בְּע֣וֹד׀
שְׁלֹ֣שֶׁת
יָמִ֗ים
יִשָּׂ֤א
פַרְעֹה֙
אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ
וַהֲשִֽׁיבְךָ֖
עַל־כַּנֶּ֑ךָ
וְנָתַתָּ֤
כוֹס־פַּרְעֹה֙
בְּיָד֔וֹ
כַּמִּשְׁפָּט֙
הָֽרִאשׁ֔וֹן
אֲשֶׁ֥ר
הָיִ֖יתָ
מַשְׁקֵֽהוּ:
[יד]
כִּ֧י
אִם־זְכַרְתַּ֣נִי
אִתְּךָ֗
כַּֽאֲשֶׁר֙
יִ֣יטַב
לָ֔ךְ
וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א
עִמָּדִ֖י
חָ֑סֶד
וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙
אֶל־פַּרְעֹ֔ה
וְהוֹצֵאתַ֖נִי
מִן־הַבַּ֥יִת
הַזֶּֽה:
[טו]
כִּֽי־גֻנֹּ֣ב
גֻּנַּ֔בְתִּי
מֵאֶ֖רֶץ
הָעִבְרִ֑ים
וְגַם־פֹּה֙
לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי
מְא֔וּמָה
כִּֽי־שָׂמ֥וּ
אֹתִ֖י
בַּבּֽוֹר:
[טז]
וַיַּ֥רְא
שַׂר־הָאֹפִ֖ים
כִּ֣י
ט֣וֹב
פָּתָ֑ר
וַיֹּ֙אמֶר֙
אֶל־יוֹסֵ֔ף
אַף־אֲנִי֙
בַּחֲלוֹמִ֔י
וְהִנֵּ֗ה
שְׁלֹשָׁ֛ה
סַלֵּ֥י
חֹרִ֖י
עַל־רֹאשִֽׁי:
[יז]
וּבַסַּ֣ל
הָעֶלְי֗וֹן
מִכֹּ֛ל
מַאֲכַ֥ל
פַּרְעֹ֖ה
מַעֲשֵׂ֣ה
אֹפֶ֑ה
וְהָע֗וֹף
אֹכֵ֥ל
אֹתָ֛ם
מִן־הַסַּ֖ל
מֵעַ֥ל
רֹאשִֽׁי:
[יח]
וַיַּ֤עַן
יוֹסֵף֙
וַיֹּ֔אמֶר
זֶ֖ה
פִּתְרֹנ֑וֹ
שְׁלֹ֙שֶׁת֙
הַסַּלִּ֔ים
שְׁלֹ֥שֶׁת
יָמִ֖ים
הֵֽם:
[יט]
בְּע֣וֹד׀
שְׁלֹ֣שֶׁת
יָמִ֗ים
יִשָּׂ֨א
פַרְעֹ֤ה
אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙
מֵעָלֶ֔יךָ
וְתָלָ֥ה
אוֹתְךָ֖
עַל־עֵ֑ץ
וְאָכַ֥ל
הָע֛וֹף
אֶת־בְּשָׂרְךָ֖
מֵעָלֶֽיךָ:
[מפטיר]
[כ]
וַיְהִ֣י׀
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁלִישִׁ֗י
י֚וֹם
הֻלֶּ֣דֶת
אֶת־פַּרְעֹ֔ה
וַיַּ֥עַשׂ
מִשְׁתֶּ֖ה
לְכָל־עֲבָדָ֑יו
וַיִּשָּׂ֞א
אֶת־רֹ֣אשׁ׀
שַׂ֣ר
הַמַּשְׁקִ֗ים
וְאֶת־רֹ֛אשׁ
שַׂ֥ר
הָאֹפִ֖ים
בְּת֥וֹךְ
עֲבָדָֽיו:
[כא]
וַיָּ֛שֶׁב
אֶת־שַׂ֥ר
הַמַּשְׁקִ֖ים
עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ
וַיִּתֵּ֥ן
הַכּ֖וֹס
עַל־כַּ֥ף
פַּרְעֹֽה:
[כב]
וְאֵ֛ת
שַׂ֥ר
הָאֹפִ֖ים
תָּלָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֥ר
פָּתַ֛ר
לָהֶ֖ם
יוֹסֵֽף:
[כג]
וְלֹא־זָכַ֧ר
שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים
אֶת־יוֹסֵ֖ף
וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ:
פ
פרק מ
(א)
חטאו
משקה
מלך
מצרים
והאופה
-
רוצה
לומר
,
שנמצא
במלאכתם
חטא
ושגגה
,
שלא
היתה
מתוקנת
כהוגן
להביאה
אל
המלך.
אמרו
ז"ל
(ב"ר
פח
,
ב):
זה
נמצא
זבוב
בפילי
פושרין
שלו
,
וזה
נמצא
צרור
בגלוסקא
שלו.
והנה
המשקה
הוא
"שר
המשקים"
(להלן
,
ט)
,
והאופה
הוא
"שר
האופים"
(להלן
,
טז).
(ג)
במשמר
-
הוא
בית
האסורים
שהיה
שם
יוסף.
(ד)
ויפקוד
שר
הטבחים
את
יוסף
אתם
-
הנה
שר
הטבחים
השגיח
ביוסף
,
לאהבתו
אותו
,
שיהיה
עם
אלו
השרים
הנכבדים.
ויהיו
ימים
במשמר
-
שנה
אחת
,
כטעם
"ימים
תהיה
גאולתו"
(וי'
כה
,
כט).
והיה
זה
כן
,
כי
השנה
היא
יום
גדול
,
והיום
הוא
שנה
קטנה
,
כי
בכל
אחד
מהם
יתחדשו
ארבע
תקופות
מהשמש
,
לשמר
טבע
היסודות
הארבעה
והליחות
המיוחסות
עליהם.
(ה)
איש
כפתרון
חלומו
-
רוצה
לומר
,
שאלו
החלומות
היו
צודקים
,
והיו
מסכימים
אל
מה
שנכון
שיקרה
להם
,
והוא
הפתרון.
(ח)
ופותר
אין
אותו
-
יתכן
שהגידו
חלומם
לרבים
ולא
היה
בהם
מי
שיפתור
אותו.
הלא
(בנוסחנו:
הלוא)
לאלהים
פתרונים
-
רוצה
לומר
,
שלא
יזיק
לכם
אם
אפתור
לכם
חלומכם
לטוב
או
לרע
,
כי
לשם
יתעלה
לבד
יהיה
הפתרון
,
והוא
ידע
מה
שהורה
עליו
זה
החלום
ממה
שראוי
שיקרה
בעתיד.
(י)
כפרחת
עלתה
נצה
הבשילו
אשכלותיה
ענבים
-
רוצה
לומר
שמהרה
הויתה
,
עד
שכשהיתה
פורחת
,
עלתה
נצה
תכף
והבשילו
אשכלותיה
ענבים.
וזה
לאות
על
המהירות
שיבא
העניין
שהורה
זה
החלום
עליו
,
ולזה
שפט
יוסף
שמספר
השלשה
בזה
החלום
,
הוא
מורה
על
שלשה
ימים.
(יא)
ואשחט
אותם
על
(בנוסחנו:
אל)
כוס
פרעה
-
אין
הרצון
בזה
שישחט
אותם
בתוך
כוס
פרעה
,
כי
אין
זה
ראוי
לשום
אדם
,
ואף
אם
היה
פחות
מאד;
אבל
הרצון
בו
,
שישחט
אותם
בתוך
כלי
אחד
לתכלית
שיושם
המשקה
ההוא
אל
תוך
כוס
פרעה.
וזה
גם
כן
אות
על
מהירות
בא
העניין
הזה.
(יג)
ישא
פרעה...
ראשך
-
כתרגומו;
והרצון
בו
,
שימנה
אותך
בתוך
עבדיו.
(יד-טו)
כי
אם
זכרתני
אתך
וגו'
-
קבלתי
בפירוש
הפסוק
הזה
מהרב
אדני
אבי
,
שכבר
אמר
יוסף
אל
שר
המשקים:
הנה
תשוב
במדרגה
הראשונה
מהאהבה
שהיה
אוהבך
המלך
,
עד
שאם
זכרתני
עמך
אל
פרעה
כאשר
ייטב
לך
,
ועשית
נא
עמדי
חסד
להוציאני
מהמקום
הזה
אשר
אני
אסור
שם;
וזה
,
שכאשר
תזכרני
אל
פרעה
,
והוצאתני
מן
הבית
הזה.
והנה
יקל
לך
לעשות
זה
,
כי
אינני
איש
חמס
,
שיהיה
זה
סבה
אל
שיצאתי
מארצי
,
כי
גונב
גונבתי
משם
,
וגם
פה
לא
עשיתי
מאומה
כי
שמו
אותי
בבור.
(טז)
סלי
חורי
-
סלים
לבנים.
(יז)
והעוף
אוכל
אותם
-
זה
לאות
כי
לא
ישוב
על
כנו
,
אבל
יאכל
העוף
את
בשרו
מעליו.
(יט)
ישא
פרעה
את
ראשך
מעליך
-
ירים
ויסיר.
(כ)
יום
הולדת
פרעה
-
הוא
היום
שנולד
בו
,
ואז
היה
יום
איד
לו.
(כג)
ולא
זכר
שר
המשקים
את
יוסף
בפיו
,
לדבר
ממנו
אל
פרעה;
וישכחהו
בלבו.
והנה
דברי
זה
הספור
מבוארים.
(תשע
תועלות
לפרשת
'וישב'
,
חלק
שלישי
-
בקובץ
רלב"ג
תועלות).