פרק מא
{פרשת מקץ}
[א]
וַיְהִ֕י
מִקֵּ֖ץ
שְׁנָתַ֣יִם
יָמִ֑ים
וּפַרְעֹ֣ה
חֹלֵ֔ם
וְהִנֵּ֖ה
עֹמֵ֥ד
עַל־הַיְאֹֽר:
[ב]
וְהִנֵּ֣ה
מִן־הַיְאֹ֗ר
עֹלֹת֙
שֶׁ֣בַע
פָּר֔וֹת
יְפ֥וֹת
מַרְאֶ֖ה
וּבְרִיאֹ֣ת
בָּשָׂ֑ר
וַתִּרְעֶ֖ינָה
בָּאָֽחוּ:
[ג]
וְהִנֵּ֞ה
שֶׁ֧בַע
פָּר֣וֹת
אֲחֵר֗וֹת
עֹל֤וֹת
אַֽחֲרֵיהֶן֙
מִן־הַיְאֹ֔ר
רָע֥וֹת
מַרְאֶ֖ה
וְדַקּ֣וֹת
בָּשָׂ֑ר
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
אֵ֥צֶל
הַפָּר֖וֹת
עַל־שְׂפַ֥ת
הַיְאֹֽר:
[ד]
וַתֹּאכַ֣לְנָה
הַפָּר֗וֹת
רָע֤וֹת
הַמַּרְאֶה֙
וְדַקֹּ֣ת
הַבָּשָׂ֔ר
אֵ֚ת
שֶׁ֣בַע
הַפָּר֔וֹת
יְפֹ֥ת
הַמַּרְאֶ֖ה
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
וַיִּיקַ֖ץ
פַּרְעֹֽה:
[ה]
וַיִּישָׁ֕ן
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
שֵׁנִ֑ית
וְהִנֵּ֣ה׀
שֶׁ֣בַע
שִׁבֳּלִ֗ים
עֹל֛וֹת
בְּקָנֶ֥ה
אֶחָ֖ד
בְּרִיא֥וֹת
וְטֹבֽוֹת:
[ו]
וְהִנֵּה֙
שֶׁ֣בַע
שִׁבֳּלִ֔ים
דַּקּ֖וֹת
וּשְׁדוּפֹ֣ת
קָדִ֑ים
צֹמְח֖וֹת
אַחֲרֵיהֶֽן:
[ז]
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
הַדַּקּ֔וֹת
אֵ֚ת
שֶׁ֣בַע
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
הַבְּרִיא֖וֹת
וְהַמְּלֵא֑וֹת
וַיִּיקַ֥ץ
פַּרְעֹ֖ה
וְהִנֵּ֥ה
חֲלֽוֹם:
[ח]
וַיְהִ֤י
בַבֹּ֙קֶר֙
וַתִּפָּ֣עֶם
רוּח֔וֹ
וַיִּשְׁלַ֗ח
וַיִּקְרָ֛א
אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י
מִצְרַ֖יִם
וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ
וַיְסַפֵּ֨ר
פַּרְעֹ֤ה
לָהֶם֙
אֶת־חֲלֹמ֔וֹ
וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר
אוֹתָ֖ם
לְפַרְעֹֽה:
[ט]
וַיְדַבֵּר֙
שַׂ֣ר
הַמַּשְׁקִ֔ים
אֶת־פַּרְעֹ֖ה
לֵאמֹ֑ר
אֶת־חֲטָאַ֕י
אֲנִ֖י
מַזְכִּ֥יר
הַיּֽוֹם:
[י]
פַּרְעֹ֖ה
קָצַ֣ף
עַל־עֲבָדָ֑יו
וַיִּתֵּ֨ן
אֹתִ֜י
בְּמִשְׁמַ֗ר
בֵּ֚ית
שַׂ֣ר
הַטַּבָּחִ֔ים
אֹתִ֕י
וְאֵ֖ת
שַׂ֥ר
הָאֹפִֽים:
[יא]
וַנַּחַלְמָ֥ה
חֲל֛וֹם
בְּלַ֥יְלָה
אֶחָ֖ד
אֲנִ֣י
וָה֑וּא
אִ֛ישׁ
כְּפִתְר֥וֹן
חֲלֹמ֖וֹ
חָלָֽמְנוּ:
[יב]
וְשָׁ֨ם
אִתָּ֜נוּ
נַ֣עַר
עִבְרִ֗י
עֶ֚בֶד
לְשַׂ֣ר
הַטַּבָּחִ֔ים
וַ֨נְּסַפֶּר־ל֔וֹ
וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ
אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
אִ֥ישׁ
כַּחֲלֹמ֖וֹ
פָּתָֽר:
[יג]
וַיְהִ֛י
כַּאֲשֶׁ֥ר
פָּתַר־לָ֖נוּ
כֵּ֣ן
הָיָ֑ה
אֹתִ֛י
הֵשִׁ֥יב
עַל־כַּנִּ֖י
וְאֹת֥וֹ
תָלָֽה:
[יד]
וַיִּשְׁלַ֤ח
פַּרְעֹה֙
וַיִּקְרָ֣א
אֶת־יוֹסֵ֔ף
וַיְרִיצֻ֖הוּ
מִן־הַבּ֑וֹר
וַיְגַלַּח֙
וַיְחַלֵּ֣ף
שִׂמְלֹתָ֔יו
וַיָּבֹ֖א
אֶל־פַּרְעֹֽה:
[שני]
[טו]
וַיֹּ֤אמֶר
פַּרְעֹה֙
אֶל־יוֹסֵ֔ף
חֲל֣וֹם
חָלַ֔מְתִּי
וּפֹתֵ֖ר
אֵ֣ין
אֹת֑וֹ
וַאֲנִ֗י
שָׁמַ֤עְתִּי
עָלֶ֙יךָ֙
לֵאמֹ֔ר
תִּשְׁמַ֥ע
חֲל֖וֹם
לִפְתֹּ֥ר
אֹתֽוֹ:
[טז]
וַיַּ֨עַן
יוֹסֵ֧ף
אֶת־פַּרְעֹ֛ה
לֵאמֹ֖ר
בִּלְעָדָ֑י
אֱלֹהִ֕ים
יַעֲנֶ֖ה
אֶת־שְׁל֥וֹם
פַּרְעֹֽה:
[יז]
וַיְדַבֵּ֥ר
פַּרְעֹ֖ה
אֶל־יוֹסֵ֑ף
בַּחֲלֹמִ֕י
הִנְנִ֥י
עֹמֵ֖ד
עַל־שְׂפַ֥ת
הַיְאֹֽר:
[יח]
וְהִנֵּ֣ה
מִן־הַיְאֹ֗ר
עֹלֹת֙
שֶׁ֣בַע
פָּר֔וֹת
בְּרִיא֥וֹת
בָּשָׂ֖ר
וִיפֹ֣ת
תֹּ֑אַר
וַתִּרְעֶ֖ינָה
בָּאָֽחוּ:
[יט]
וְהִנֵּ֞ה
שֶׁבַע־פָּר֤וֹת
אֲחֵרוֹת֙
עֹל֣וֹת
אַחֲרֵיהֶ֔ן
דַּלּ֨וֹת
וְרָע֥וֹת
תֹּ֛אַר
מְאֹ֖ד
וְרַקּ֣וֹת
בָּשָׂ֑ר
לֹֽא־רָאִ֧יתִי
כָהֵ֛נָּה
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרַ֖יִם
לָרֹֽעַ:
[כ]
וַתֹּאכַ֙לְנָה֙
הַפָּר֔וֹת
הָרַקּ֖וֹת
וְהָרָע֑וֹת
אֵ֣ת
שֶׁ֧בַע
הַפָּר֛וֹת
הָרִאשֹׁנ֖וֹת
הַבְּרִיאֹֽת:
[כא]
וַתָּבֹ֣אנָה
אֶל־קִרְבֶּ֗נָה
וְלֹ֤א
נוֹדַע֙
כִּי־בָ֣אוּ
אֶל־קִרְבֶּ֔נָה
וּמַרְאֵיהֶ֣ן
רַ֔ע
כַּאֲשֶׁ֖ר
בַּתְּחִלָּ֑ה
וָאִיקָֽץ:
[כב]
וָאֵ֖רֶא
בַּחֲלֹמִ֑י
וְהִנֵּ֣ה׀
שֶׁ֣בַע
שִׁבֳּלִ֗ים
עֹלֹ֛ת
בְּקָנֶ֥ה
אֶחָ֖ד
מְלֵאֹ֥ת
וְטֹבֽוֹת:
[כג]
וְהִנֵּה֙
שֶׁ֣בַע
שִׁבֳּלִ֔ים
צְנֻמ֥וֹת
דַּקּ֖וֹת
שְׁדֻפ֣וֹת
קָדִ֑ים
צֹמְח֖וֹת
אַחֲרֵיהֶֽם:
[כד]
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
הַדַּקֹּ֔ת
אֵ֛ת
שֶׁ֥בַע
הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים
הַטֹּב֑וֹת
וָֽאֹמַר֙
אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים
וְאֵ֥ין
מַגִּ֖יד
לִֽי:
[כה]
וַיֹּ֤אמֶר
יוֹסֵף֙
אֶל־פַּרְעֹ֔ה
חֲל֥וֹם
פַּרְעֹ֖ה
אֶחָ֣ד
ה֑וּא
אֵ֣ת
אֲשֶׁ֧ר
הָאֱלֹהִ֛ים
עֹשֶׂ֖ה
הִגִּ֥יד
לְפַרְעֹֽה:
[כו]
שֶׁ֧בַע
פָּרֹ֣ת
הַטֹּבֹ֗ת
שֶׁ֤בַע
שָׁנִים֙
הֵ֔נָּה
וְשֶׁ֤בַע
הַֽשִּׁבֳּלִים֙
הַטֹּבֹ֔ת
שֶׁ֥בַע
שָׁנִ֖ים
הֵ֑נָּה
חֲל֖וֹם
אֶחָ֥ד
הֽוּא:
[כז]
וְשֶׁ֣בַע
הַ֠פָּרוֹת
הָרַקּ֨וֹת
וְהָרָעֹ֜ת
הָעֹלֹ֣ת
אַחֲרֵיהֶ֗ן
שֶׁ֤בַע
שָׁנִים֙
הֵ֔נָּה
וְשֶׁ֤בַע
הַֽשִּׁבֳּלִים֙
הָרֵק֔וֹת
שְׁדֻפ֖וֹת
הַקָּדִ֑ים
יִהְי֕וּ
שֶׁ֖בַע
שְׁנֵ֥י
רָעָֽב:
[כח]
ה֣וּא
הַדָּבָ֔ר
אֲשֶׁ֥ר
דִּבַּ֖רְתִּי
אֶל־פַּרְעֹ֑ה
אֲשֶׁ֧ר
הָאֱלֹהִ֛ים
עֹשֶׂ֖ה
הֶרְאָ֥ה
אֶת־פַּרְעֹֽה:
[כט]
הִנֵּ֛ה
שֶׁ֥בַע
שָׁנִ֖ים
בָּא֑וֹת
שָׂבָ֥ע
גָּד֖וֹל
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[ל]
וְ֠קָמוּ
שֶׁ֜בַע
שְׁנֵ֤י
רָעָב֙
אַחֲרֵיהֶ֔ן
וְנִשְׁכַּ֥ח
כָּל־הַשָּׂבָ֖ע
בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרָ֑יִם
וְכִלָּ֥ה
הָרָעָ֖ב
אֶת־הָאָֽרֶץ:
[לא]
וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע
הַשָּׂבָע֙
בָּאָ֔רֶץ
מִפְּנֵ֛י
הָרָעָ֥ב
הַה֖וּא
אַחֲרֵי־כֵ֑ן
כִּֽי־כָבֵ֥ד
ה֖וּא
מְאֹֽד:
[לב]
וְעַ֨ל
הִשָּׁנ֧וֹת
הַחֲל֛וֹם
אֶל־פַּרְעֹ֖ה
פַּעֲמָ֑יִם
כִּֽי־נָכ֤וֹן
הַדָּבָר֙
מֵעִ֣ם
הָאֱלֹהִ֔ים
וּמְמַהֵ֥ר
הָאֱלֹהִ֖ים
לַעֲשֹׂתֽוֹ:
[לג]
וְעַתָּה֙
יֵרֶ֣א
פַרְעֹ֔ה
אִ֖ישׁ
נָב֣וֹן
וְחָכָ֑ם
וִישִׁיתֵ֖הוּ
עַל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[לד]
יַעֲשֶׂ֣ה
פַרְעֹ֔ה
וְיַפְקֵ֥ד
פְּקִדִ֖ים
עַל־הָאָ֑רֶץ
וְחִמֵּשׁ֙
אֶת־אֶ֣רֶץ
מִצְרַ֔יִם
בְּשֶׁ֖בַע
שְׁנֵ֥י
הַשָּׂבָֽע:
[לה]
וְיִקְבְּצ֗וּ
אֶת־כָּל־אֹ֙כֶל֙
הַשָּׁנִ֣ים
הַטֹּב֔וֹת
הַבָּאֹ֖ת
הָאֵ֑לֶּה
וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר
תַּ֧חַת
יַד־פַּרְעֹ֛ה
אֹ֥כֶל
בֶּעָרִ֖ים
וְשָׁמָֽרוּ:
[לו]
וְהָיָ֨ה
הָאֹ֤כֶל
לְפִקָּדוֹן֙
לָאָ֔רֶץ
לְשֶׁ֙בַע֙
שְׁנֵ֣י
הָרָעָ֔ב
אֲשֶׁ֥ר
תִּהְיֶ֖יןָ
בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרָ֑יִם
וְלֹא־תִכָּרֵ֥ת
הָאָ֖רֶץ
בָּרָעָֽב:
[לז]
וַיִּיטַ֥ב
הַדָּבָ֖ר
בְּעֵינֵ֣י
פַרְעֹ֑ה
וּבְעֵינֵ֖י
כָּל־עֲבָדָֽיו:
[לח]
וַיֹּ֥אמֶר
פַּרְעֹ֖ה
אֶל־עֲבָדָ֑יו
הֲנִמְצָ֣א
כָזֶ֔ה
אִ֕ישׁ
אֲשֶׁ֛ר
ר֥וּחַ
אֱלֹהִ֖ים
בּֽוֹ:
[שלישי]
[לט]
וַיֹּ֤אמֶר
פַּרְעֹה֙
אֶל־יוֹסֵ֔ף
אַחֲרֵ֨י
הוֹדִ֧יעַ
אֱלֹהִ֛ים
אוֹתְךָ֖
אֶת־כָּל־זֹ֑את
אֵין־נָב֥וֹן
וְחָכָ֖ם
כָּמֽוֹךָ:
[מ]
אַתָּה֙
תִּהְיֶ֣ה
עַל־בֵּיתִ֔י
וְעַל־פִּ֖יךָ
יִשַּׁ֣ק
כָּל־עַמִּ֑י
רַ֥ק
הַכִּסֵּ֖א
אֶגְדַּ֥ל
מִמֶּֽךָּ:
[מא]
וַיֹּ֥אמֶר
פַּרְעֹ֖ה
אֶל־יוֹסֵ֑ף
רְאֵה֙
נָתַ֣תִּי
אֹֽתְךָ֔
עַ֖ל
כָּל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[מב]
וַיָּ֨סַר
פַּרְעֹ֤ה
אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙
מֵעַ֣ל
יָד֔וֹ
וַיִּתֵּ֥ן
אֹתָ֖הּ
עַל־יַ֣ד
יוֹסֵ֑ף
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
אֹתוֹ֙
בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ
וַיָּ֛שֶׂם
רְבִ֥ד
הַזָּהָ֖ב
עַל־צַוָּארֽוֹ:
[מג]
וַיַּרְכֵּ֣ב
אֹת֗וֹ
בְּמִרְכֶּ֤בֶת
הַמִּשְׁנֶה֙
אֲשֶׁר־ל֔וֹ
וַיִּקְרְא֥וּ
לְפָנָ֖יו
אַבְרֵ֑ךְ
וְנָת֣וֹן
אֹת֔וֹ
עַ֖ל
כָּל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[מד]
וַיֹּ֧אמֶר
פַּרְעֹ֛ה
אֶל־יוֹסֵ֖ף
אֲנִ֣י
פַרְעֹ֑ה
וּבִלְעָדֶ֗יךָ
לֹא־יָרִ֨ים
אִ֧ישׁ
אֶת־יָד֛וֹ
וְאֶת־רַגְל֖וֹ
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[מה]
וַיִּקְרָ֨א
פַרְעֹ֣ה
שֵׁם־יוֹסֵף֘
צָֽפְנַ֣ת
פַּעְנֵחַ֒
וַיִּתֶּן־ל֣וֹ
אֶת־אָֽסְנַ֗ת
בַּת־פּ֥וֹטִי
פֶ֛רַע
כֹּהֵ֥ן
אֹ֖ן
לְאִשָּׁ֑ה
וַיֵּצֵ֥א
יוֹסֵ֖ף
עַל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[מו]
וְיוֹסֵף֙
בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים
שָׁנָ֔ה
בְּעָמְד֕וֹ
לִפְנֵ֖י
פַּרְעֹ֣ה
מֶלֶךְ־מִצְרָ֑יִם
וַיֵּצֵ֤א
יוֹסֵף֙
מִלִּפְנֵ֣י
פַרְעֹ֔ה
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[מז]
וַתַּ֣עַשׂ
הָאָ֔רֶץ
בְּשֶׁ֖בַע
שְׁנֵ֣י
הַשָּׂבָ֑ע
לִקְמָצִֽים:
[מח]
וַיִּקְבֹּ֞ץ
אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀
שֶׁ֣בַע
שָׁנִ֗ים
אֲשֶׁ֤ר
הָיוּ֙
בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרַ֔יִם
וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל
בֶּעָרִ֑ים
אֹ֧כֶל
שְׂדֵה־הָעִ֛יר
אֲשֶׁ֥ר
סְבִיבֹתֶ֖יהָ
נָתַ֥ן
בְּתוֹכָֽהּ:
[מט]
וַיִּצְבֹּ֨ר
יוֹסֵ֥ף
בָּ֛ר
כְּח֥וֹל
הַיָּ֖ם
הַרְבֵּ֣ה
מְאֹ֑ד
עַ֛ד
כִּי־חָדַ֥ל
לִסְפֹּ֖ר
כִּי־אֵ֥ין
מִסְפָּֽר:
[נ]
וּלְיוֹסֵ֤ף
יֻלַּד֙
שְׁנֵ֣י
בָנִ֔ים
בְּטֶ֥רֶם
תָּב֖וֹא
שְׁנַ֣ת
הָרָעָ֑ב
אֲשֶׁ֤ר
יָֽלְדָה־לּוֹ֙
אָֽסְנַ֔ת
בַּת־פּ֥וֹטִי
פֶ֖רַע
כֹּהֵ֥ן
אֽוֹן:
[נא]
וַיִּקְרָ֥א
יוֹסֵ֛ף
אֶת־שֵׁ֥ם
הַבְּכ֖וֹר
מְנַשֶּׁ֑ה
כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי
אֱלֹהִים֙
אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י
וְאֵ֖ת
כָּל־בֵּ֥ית
אָבִֽי:
[נב]
וְאֵ֛ת
שֵׁ֥ם
הַשֵּׁנִ֖י
קָרָ֣א
אֶפְרָ֑יִם
כִּֽי־הִפְרַ֥נִי
אֱלֹהִ֖ים
בְּאֶ֥רֶץ
עָנְיִֽי:
[רביעי]
[נג]
וַתִּכְלֶ֕ינָה
שֶׁ֖בַע
שְׁנֵ֣י
הַשָּׂבָ֑ע
אֲשֶׁ֥ר
הָיָ֖ה
בְּאֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[נד]
וַתְּחִלֶּ֜ינָה
שֶׁ֣בַע
שְׁנֵ֤י
הָרָעָב֙
לָב֔וֹא
כַּאֲשֶׁ֖ר
אָמַ֣ר
יוֹסֵ֑ף
וַיְהִ֤י
רָעָב֙
בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת
וּבְכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרַ֖יִם
הָ֥יָה
לָֽחֶם:
[נה]
וַתִּרְעַב֙
כָּל־אֶ֣רֶץ
מִצְרַ֔יִם
וַיִּצְעַ֥ק
הָעָ֛ם
אֶל־פַּרְעֹ֖ה
לַלָּ֑חֶם
וַיֹּ֨אמֶר
פַּרְעֹ֤ה
לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙
לְכ֣וּ
אֶל־יוֹסֵ֔ף
אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר
לָכֶ֖ם
תַּעֲשֽׂוּ:
[נו]
וְהָרָעָ֣ב
הָיָ֔ה
עַ֖ל
כָּל־פְּנֵ֣י
הָאָ֑רֶץ
וַיִּפְתַּ֨ח
יוֹסֵ֜ף
אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר
בָּהֶם֙
וַיִּשְׁבֹּ֣ר
לְמִצְרַ֔יִם
וַיֶּחֱזַ֥ק
הָרָעָ֖ב
בְּאֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
[נז]
וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙
בָּ֣אוּ
מִצְרַ֔יְמָה
לִשְׁבֹּ֖ר
אֶל־יוֹסֵ֑ף
כִּֽי־חָזַ֥ק
הָרָעָ֖ב
בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
פרק מא
(א)
על
היאר
-
כל
שאר
נהרות
אינם
קרויים
'יאורים'
,
חוץ
מנילוס
,
מפני
שכל
הארץ
עשויה
יאורים
בידי
אדם
,
ונילוס
עולה
בתוכם;
לשון
רבנו
שלמה.
אבל
אנקלוס
תרגם
יאור:
"נהרא"
,
רק
תרגם
"על
יאוריהם"
(שמ'
ז
,
יט):
"על
אריתיהון"
,
כי
הוצרך
שם
להבדיל
ביניהם
,
מפני
שהזכיר
"על
נהרותם
ועל
יאוריהם"
(שם).
והנה
כלם
יקראו
לדעתו
'יאורים'
,
הגדולים
נקראים
'נהרות'
ו'יאורים'
,
ואלו
העשויים
חפירות
ארוכות
בידי
אדם
,
גם
הם
יקראו
'יאורים';
ומצינו
כי
חדקל
נקרא
'יאור'
,
כמו
שכתוב
"ואני
הייתי
על
יד
הנהר
הגדול
הוא
חדקל.
והנה
איש
אחד
לבוש
בדים"
(דנ'
י
,
ד
-
ה)
,
וכתיב
"והנה
שנים
אחרים
עומדים
אחד
הנה
לשפת
היאור
ואחד
הנה
לשפת
היאור.
ויאמר
לאיש
לבוש
הבדים
אשר
ממעל
למימי
היאור"
(שם
יב
,
ה
-
ו).
ולדעתי
כדברי
אונקלוס
כן
הוא
,
כי
'יאור'
ו'נהר'
לשון
אחד
,
שניהם
לשון
'אורה'.
וכן
הגשם
נקרא
'אור':
"הן
פרש
עליו
אורו"
(איוב
לו
,
ל);
"יפיץ
ענן
אורו"
(שם
לז
,
יא);
וכמו
שאמרו
(ב"ר
כו
,
ז):
אמר
רבי
יוחנן:
כל
'אורה'
האמורה
באליהוא
בירידת
גשמים
הכתוב
מדבר.
ואולי
בעבור
שהגשמים
בסבת
המאורות
,
והנהרות
יֵעָשו
מהם
,
יתיחסו
אל
האבות.
(ב)
והנה
מן
היאור
עולות
-
בעבור
כי
ארץ
מצרים
תשתה
מן
היאור
,
וממנו
להם
השובע
והרעב
,
ראה
אותן
עולות
מן
היאור.
והפרות
-
סימן
לחרישה
,
וה"שבלים"
(להלן
,
ה)
-
סימן
לקציר
,
כמו
שאמר
"אשר
אין
חריש
וקציר"
(בר'
מה
,
ו);
ראה
כי
היאור
לא
יעלה
,
רק
מעט
,
ואין
חריש
,
ואשר
יזרעו
מעט
במקומות
הלחים
,
יבא
קדים
רוח
יי'
(ע"פ
הו'
יג
,
טו)
וישרוף
אותם
,
כאשר
ראה
אותם
"שדופות
קדים"
(להלן
,
ו).
והנראה
ממשמע
הכתובים
,
כי
היה
השובע
בארץ
מצרים
לבדה
,
כאשר
נאמר
"שבע
גדול
בכל
ארץ
מצרים"
(להלן
,
כט)
,
וכן
"אשר
היה
(לפנינו:
היו)
בארץ
מצרים"
(להלן
,
מח)
,
אבל
הרעב
היה
בכל
הארצות
,
וכן
פתר
יוסף:
"וקמו
שבע
שני
רעב
אחריהן"
(להלן
,
ל)
,
ולא
הזכיר
'בארץ
מצרים'
,
ועל
כן
לא
יכלו
בשאר
הארצות
לקבץ
אכל
,
ואפילו
אם
שמעו
העניין
כי
היה
מפורסם
מאד.
ואולי
היה
בחלום
רמז
מזה
במה
שהזכיר:
ותרעינה
באחו
,
כי
שם
היה
מרעיהן
ומעמדן
,
אבל
הרעות
אחרי
אכלן
את
הטובות
תתהלכנה
בארץ
,
ולא
ידע
פרעה
אנה
הלכו.
באחו
-
אגם
,
כמו
"ישגא
אחו"
(איוב
ח
,
יא);
לשון
רבנו
שלמה.
ואיננו
נכון
,
כי
אחו
-
שם
העשב
הגדל
,
כמו
"היגאה
גומא
בלא
ביצה
ישגא
אחו
בלי
מים.
עודנו
באבו
לא
יקטף"
(שם
,
יא
-
יב);
והנה
איננו
האגם.
ואולי
ירצה
לומר
,
שיקרא
העשב
הנעשה
באגמים
על
שם
האגם.
והנכון
שיהיה
אחו
-
שם
כולל
הדשא
והעשב
הנעשה
על
שפת
הנהרות
והאגמים
,
ויהיה
בי"ת
באחו
כמו
"לחמו
בלחמי
ושתו
ביין
מסכתי"
(מש'
ט
,
ה)
,
כי
על
שפת
היאור
היו
רועות
,
כמו
שאמר
"אצל
הפרות
על
שפת
היאור"
(להלן
,
ג).
ואולי
הוא
מלשון
'אחוה'
(ראה
שרשים:
'אחה')
,
בעבור
היות
מיני
העשבים
רבים
גדלים
יחד.
(ג)
ותעמודנה
אצל
הפרות
-
בצדן
וקרוב
להן
,
והוא
סימן
שלא
יהא
הפסק
בין
שני
השבע
ושנות
הרעב
,
ואע"פ
שלא
ספר
זה
ליוסף
(ראה
להלן
,
יט).
ואולי
המראה
והספור
היו
שוים
והכתוב
לא
יחוש
,
כאשר
הוסיף
בספור
"ולא
נודע
כי
באו
אל
קרבינה"
(להלן
,
כא);
וכן
"עולות
בקנה
אחד"
(להלן
,
ה
,
כב)
-
סימן
שתהיינה
שבע
שנים
רצופות.
(ד)
ותאכלנה
הפרות
-
על
דעתי
,
הוא
סימן
שיאכלו
שני
הרעב
את
שנות
השבע
,
ומזה
למד
יוסף
לאמר
לפרעה
"ויקבצו
את
כל
אוכל
השנים
הטובות...
והיה
האכל
לפקדון
לארץ
לשבע
שני
הרעב"
(להלן
,
לה
-
לו)
,
כי
ראה
שהפרות
והשבלים
הטובות
תבואנה
אל
קרב
הרעות.
ואיננה
עצה
,
כי
הליועץ
למלך
נתנוהו
(ע"פ
דה"ב
כה
,
טז)?
רק
בפתרון
החלום
אמר
כן:
"ונשכח
כל
השבע"
(להלן
,
ל);
"ולא
יודע
השבע"
(להלן
,
לא)
-
פתרון
"ולא
נודע
כי
באו
אל
קרבינה
ומראיהן
רע"
(להלן
,
כא)
,
כי
ראה
שלא
היו
באכילתן
בריאות
וטובות
,
רק
היו
להן
למחיה
,
אלו
לא
אכלו
אותן
,
היו
מתות
בכחשיהן.
ולא
כדברי
רבנו
שלמה
שאמר:
"ונשכח
כל
השבע"
הוא
פתרון
הבליעה.
(ו)
צומחות
אחריהן
-
לא
שראה
אותן
צומחות
,
שלא
ראה
אלא
שבלים
עשויות
,
אבל
הוא
כאלו
אמר:
צמחו
אחריהן.
ואחז
זה
הלשון
,
להודיע
שמיד
שראה
הטובות
ראה
הרעות
שעלו
אחריהן;
כי
סימן
התכיפה
ראה
בכולן.
(ז-ח)
וטעם
וייקץ
פרעה
והנה
חלום
-
הנה
חלום
שלם
לפניו;
לשון
רבנו
שלמה.
ולפי
דעתי
,
ירמוז
כי
עמד
על
מטתו
מקיץ
,
מחשב
בחלומו
אולי
יראה
עוד
דבר
פעם
שלישית
,
וכאשר
עמד
בבקר
ולא
חלם
עוד
,
נפעם
רוחו;
וזה
טעם
ויהי
בבקר
ותפעם
רוחו;
אבל
בנבוכדנצר
אמר
"ותתפעם
רוחו
ושנתו
נהיתה
עליו"
(דנ'
ב
,
א)
,
כי
גם
בלילה
לא
שכב
לבו
(ע"פ
קה'
ב
,
כג).
והזכיר
ויקץ
פרעה
-
מן
העניין
הנזכר
ב'ספר
השינה'
,
כי
חלום
שיחלום
אחריו
חלום
אחר
מעניין
אחר
בשנתו
,
איננו
מתקיים
,
על
כן
אמר
,
כי
כאשר
הקיץ
נהיה
החלום
,
וחשב
בו
עד
הבקר
,
אולי
ישתלש
חלומו
כאשר
נשנה.
והנה
פרעה
עצמו
הכיר
כי
עניין
אחד
הוא
,
ולכך
הזכיר
והנה
חלום
,
וכן
אמר
"חלום
חלמתי
ופותר
אין
אותו"
(להלן
,
טו)
,
ולא
הזכיר
'חלומות';
וזה
טעם
"וארא
בחלומי"
(להלן
,
כב).
אבל
הכתוב
הזכיר
"ואין
פותר
אותם
לפרעה"
(להלן
,
ח)
,
לומר
,
שאין
פותר
אפילו
האחד
מהם.
(יב-יג)
איש
כחלומו
-
לפי
החלום
וקרוב
לעניינו;
לשון
רבנו
שלמה.
ויותר
נכון
שיאמר
,
כי
לכל
אחד
ממנו
פתר
כאשר
היה
אמתת
חלומו
העתיד
לבא
לו
,
כי
כאשר
פתר
,
כן
היה
לנו;
וכן
"איש
אשר
כברכתו
ברך
אותם"
(בר'
מט
,
כח)
-
כברכה
הבאה
אליו.
ועל
דעתי
אין
צורך
,
אבל
אומר:
איש
את
חלומו
פתר
לנו
,
ויהי
כאשר
פתר
לכל
אחד
,
כן
בא
והגיע
אלינו;
הגיד
כי
היו
חלומות
שונים
ולהם
פתרונים
שונים
,
כאשר
יפרש
,
שלא
יחשב
,
שחלום
אחד
חלמו
שניהם
ופתרון
אחד
להם.
וכן
לדעתי
"איש
כברכתו"
,
שלא
ברך
אותם
ברכה
שוה
לכולם
,
אלא
ברכה
מיוחדת
לכל
אחד
,
כאשר
פירש
ואמר
לו.
(כג)
צנומות
דקות
-
'צונמא'
בלשון
ארמי
'סלע';
הרי
הן
כעץ
בלא
לחלוח
וקשות
כסלע.
ותרגומו:
"נצן
לקיין"
(ת"א);
נצן
-
אין
בהן
אלא
הנץ
,
לפי
שנתרוקנו
מן
הזרע;
לשון
רבנו
שלמה.
והשבלים
בעת
שנתרוקנו
מן
הזרע
אין
בהן
נץ
,
וכן
פרעה
לא
ראה
אותן
בעת
הנצן
,
כי
"מלאות
וטובות"
(לעיל
,
כב)
,
ודקות
ושדופות
קדים
ראה
אותן.
וכן
צנומות
,
שיהיה
כמו
'סלועות'
,
מלשון
'צונמא'
,
אינו
נכון
,
והשבלים
הדקות
אינם
קשות
כסלע;
אבל
פירוש
צנומות:
פרודות
לחתיכות
הרבה
,
והוא
לשון
רבותינו
(ברכות
לט
,
א):
פת
הצנומה
בקערה
מברכין
עליה
'המוציא'
-
פת
החתוכה
,
והוא
הפת
שאדם
עושה
ממנו
חתיכות
ונותן
המרק
עליו
בקערה
,
ואוכלו
חתיכה
חתיכה
בלא
בציעה
אחרת.
והוא
לשון
התרגום
גם
כן
,
שאמר
'נצן';
לשון
חתוך
וחסרון
,
ממה
שאמרו
הם
ז"ל
(ב"ב
נד
,
א):
מליא
במליא
,
נצא
בנצא
,
לא
הויא
חזקה;
שקל
מליא
ושדא
בנצא
,
הויא
חזקה
-
המקום
שהוא
גבוה
שלם
העפר
נקרא
'מליא'
,
ושהוא
חסר
העפר
ובו
חסרון
וגומא
נקרא
'נצא';
אף
כאן:
צנומות
-
הפך
"מליאות"
(לעיל
,
כב)
,
ו'נצן'
הפך
'מליאן'.
והענין
,
כי
לא
היו
השבלים
מלאות
הגרגרים
,
אבל
היה
בהם
מקומות
חסרים
אין
בהם
גרגרים
,
ומקום
אחר
גבוה
שבו
גרגרים
שלקו
והם
דקים
,
ולכך
אמר
יוסף
במקום
צנומות:
"רקות"
(להלן
,
כז)
,
כי
היו
בהם
מקומות
רקים
,
אין
בהם
גרגרים
כלל.
(כז)
יהיו
שבע
שני
רעב
-
בעבור
שהשבע
בארץ
מצרים
איננו
חדוש
גדול
,
כי
הוא
"כגן
יי'"
(בר'
יג
,
י)
,
הזכיר
תחלה
פתרון
הרעות
,
כי
הוא
החדוש
ותועלת
החלום
,
כי
האלהים
ברחמיו
הראה
לפרעה
הרעב
להחיות
לפליטה
גדולה
(ע"פ
בר'
מה
,
ז).
וזה
טעם
"ותחילנה
שבע
שני
הרעב
לבא
כאשר
אמר
יוסף"
(להלן
,
נד)
,
כי
לא
נודע
דברו
,
רק
בשנות
הרעב.
(לב)
ועל
השנות
החלום
אל
פרעה
פעמים
-
טעם
השנות
החלום
,
שנשנה
שני
פעמים
בלילה
אחד
,
כי
היה
אפשר
שיראה
בחלום
אחד
הפרות
והשבלים
להודיעו
כי
אין
חריש
וקציר
,
ועשה
ממנו
שני
חלומות
באים
זה
אחר
זה
בלילה
אחד
,
ואין
דרך
החולמים
כן;
להודיע
כי
הדבר
מזומן
וממהר
האלהים
לעשותו.
וזה
טעם
פעמים
,
כי
לא
נשנה
בפעם
אחת.
ורבי
אברהם
מפרש
,
כי
השנות
החלום
בפרות
ובשבלים
-
לְעֵד
כי
הדבר
נכון
וקיים
,
אבל
בעבור
כי
היה
פעמים
בלילה
אחד
-
לְעֵד
כי
ממהר
האלהים
לעשותו.
ואם
כן
,
נאמר
שהיה
די
בשבלים
,
כי
הוא
המודיע
הרעב.
(לג-לה)
ירא
פרעה
איש
נבון
וחכם
-
אמר
לו
שיצטרך
לאיש
נבון
וחכם
,
שיהיה
ממונה
על
כל
הארץ
,
ויפקד
עוד
פקידים
תחתיו
שילכו
בארץ
ויקבצו
את
כל
אכל
,
כי
לא
יוכל
השליט
ללכת
בכל
הארץ.
ואמר
לו
שיהיה
נבון
וחכם
,
נבון
-
שידע
לנהל
עַם
ארץ
מצרים
בלחם
לפי
הטף
(ע"פ
בר'
מז
,
יב)
מידו
,
ולתת
להם
כדי
חיותם
,
וימכור
המותר
לארצות
האחרות
לאסוף
עשר
וממון
לפרעה
,
וחכם
-
שידע
לקיים
התבואה
שלא
תרקב
,
שיערב
עם
כל
מין
דבר
המקיים
אותו
בטבעו
,
כגון
'חומטין'
שהזכירו
רבותינו
(שבת
לא
,
א)
,
והכסף
החי
הממית
הכנימא
,
וכיוצא
בהן.
ואמרו
בבראשית
רבא
(צ
,
ה):
ערב
בהן
עפר
וקיסומיות
,
דברים
שמקימין
את
התבואה.
ואמר
יוסף
כל
זה
בעבור
שיבחרו
אותו
,
כי
"החכם
עיניו
בראשו"
(קה'
ב
,
יד).
(לו)
והיה
האכל
לפקדון
לארץ
-
יאמר
שיהיה
האכל
פקדון
ביד
פקידי
פרעה
לצורך
הארץ
לשבע
שני
הרעב
,
ולא
יוציאו
ממנו
לדבר
אחר
,
שלא
תכרת
הארץ
ברעב
,
כאשר
לא
מתו
הפרות
בכחשיהן.
(לח-לט)
וטעם
הנמצא
כזה
-
בעבור
שהיה
עברי
,
והם
שנואי
נפש
המצרים
,
לא
יאכלו
מגעם
ולא
יתחברו
עמהם
,
כי
טמאים
הם
אצלם
,
על
כן
לא
רצה
למנותו
משנֶה
בלא
רשותם
,
ולכך
אמר
להם
,
שלא
ימצאו
מצרי
כמוהו
,
כי
רוח
אלהים
בו;
ואחרי
שהודו
,
אמר
ליוסף:
אחרי
הודיע
אלהים
אותך
את
כל
זאת
-
כי
מאשר
היה
הפתרון
טוב
ונכון
בעיני
פרעה
ובעיני
עבדיו
,
היה
בעיניהם
כאלו
כבר
בא
הכל
כמו
שפתר
להם.
ויתכן
שירמוז
את
כל
זאת
,
גם
למה
שספר
לו
שר
המשקים;
וכמוהו
"ויספר
ללבן
את
כל
הדברים
האלה"
(בר'
כט
,
יג)
-
הברכות
הנזכרות
קודם
לכן.
אמר:
אחרי
שהודיע
אלהים
אותך
כל
החכמה
הגדולה
הזאת
,
לפתור
כל
החלומות
הנעלמים
והסתומים
,
ולא
יפול
דבר
מכל
דבריך
,
אין
נבון
וחכם
בכל
ענין
כמוך
,
וראוי
אתה
לנהוג
שררה
ומלכות
ולהיות
לי
למשנה.
(מב)
ויסר
פרעה
את
טבעתו
מעל
ידו
-
נתינת
טבעת
המלך
היא
אות
למי
שנותנה
להיות
שני
לו
לגדולה;
לשון
רבנו
שלמה.
והנכון
,
שטבעת
המלך
היא
חותמו
,
כענין
"וחתמו
בטבעת
המלך"
(אס'
ח
,
ח);
והנה
נתן
לו
החותם
להיות
נגיד
ומצוה
(ע"פ
יש'
נה
,
ד)
בכל
המלכות
,
ויחתום
בטבעת
המלך
כל
אשר
יחפוץ.
(מג)
במרכבת
המשנה
-
השניה
למרכבתו
,
המהלכת
אצל
שלו;
לשון
רבנו
שלמה.
והנה
הוא
שֵם
,
וכן
"כהני
המשנה"
(מ"ב
כג
,
ד);
"את
משנה
התורה
הזאת"
(דב'
יז
,
יח).
והנכון
,
כי
משנה
-
תאר
,
כמו
"ואני
אהיה
לך
למשנה"
(ראה
ש"א
כג
,
יז);
"כי
מרדכי
היהודי
משנה
למלך
אחשורוש"
(אס'
י
,
ג);
וכן
"כסף
משנה"
(בר'
מג
,
יב)
-
תאר
,
כמו
'כסף
שני'.
וכבר
הביאו
המדקדקים
(שרשים:
'שנה')
ראיה
,
בהיות
אלה
כלם
בסגול
,
ו"משנה
התורה"
וכל
השמות
-
ב'צרי'
,
כמשפט
הסמיכות.
והענין
,
כי
יש
למלך
מרכבת
ידועה
לו
,
כמו
שנאמר
"וסוס
אשר
רכב
עליו
המלך"
(אס'
ו
,
ח)
,
ואחרת
-
ידועה
למשנהו
,
ואחריו
-
לשליש.
(מה)
צפנת
פענח
-
אמר
רבי
אברהם
,
כי
היא
מלה
מצרית
לא
ידענו
פירושה
,
ואם
מתורגמת
-
לא
ידענו
שם
יוסף.
ועל
דעת
הראשונים
,
שאומרים
'המפענח
נעלמים'
(בברכת
השיר)
,
יתכן
שקרא
לו
שם
נכבד
בלשון
ארצו
,
כי
שאל
לו.
או
שהיה
המלך
יודע
שפת
ארץ
כנען
הקרובה
אליו
,
וענינו:
צְפוּנה
מגלה;
וכן
בתו
קראה
שם
משה
רבינו
בלשון
עמו
מן
"משיתיהו"
(שמ'
ב
,
י).
ואל
תשומם
בעבור
שיקראוהו
ספרי
המצרים
'מוניוס'
,
כי
יְשַנוּ
השמות
ללשון
מובן
או
מורגל
להם
,
כאשר
יעשה
התרגום
בקצתם
,
כגון
"בין
קדש
ובין
שור"
(בר'
כ
,
א):
"בין
רקם
ובין
חגרא"
(ת"א)
,
וכן
בהרבה
מן
השמות
,
ובקצתם
לא
ישנה
דבר
,
כאשר
עשה
ב"סיחון
מלך
חשבון"
וב"עוג
מלך
הבשן"
וזולתם
הרבה;
וזה
לפי
מה
שהיו
נקראים
בלשון
הארמית
בדורו.
וכן
עשו
הנוצרים
וכל
המעתיקים.
בת
פוטיפרע
(בנוסחנו:
פוטי
פרע)
כהן
און
-
הוא
"פוטיפר"
(בר'
לט
,
א)
,
ונקרא
פוטיפרע
על
שם
שנסתרס
מאליו
,
לפי
שלקח
יוסף
למשכב
זכור;
לשון
רבנו
שלמה
,
והוא
מדרש
רבותינו
(ב"ר
פו
,
ג).
והוצרך
ממנו
רבנו
שלמה
לומר
(בפירושו
לבר'
מז
,
כב)
,
כי
כל
'כהן'
-
משרת
לאלהות
,
חוץ
מזה
שהוא
לשון
גדולה
,
שהרי
שר
הטבחים
היה;
וכן
"כהן
מדין"
(שמ'
ב
,
טז).
ואני
אומר
,
כי
לדברי
רבותינו
היה
פוטיפר
שר
לפרעה
,
וכאשר
נסתרס
בגופו
והכירו
בו
וקראוהו
'פוטיפרע'
,
נתבייש
בדבר
ופירש
משררתו
,
והכניס
עצמו
בבית
עבודה
זרה
ונעשה
כומר
לעבודה
זרה
,
כי
כן
מנהג
הנכבדים;
ואפשר
שהיה
און
שם
לאלוהו;
וכן
"כהן
מדין"
-
כומר
,
כמו
שאמרו
(סנה'
פב
,
ב)
ביתרו
,
שהיה
מפטם
עגלים
לעבודה
זרה.
והאמת
,
כי
לשון
'כהונה'
-
שֵרוּת
,
אבל
לא
לאלהות
בלבד
,
כי
הנה
"ובני
דוד
כהנים
היו"
(ש"ב
ח
,
יח)
,
ובמקומו
בדברי
הימים
"ובני
דוד
הראשונים
ליד
המלך"
(דה"א
יח
,
יז);
וכן
"מוליך
כהנים
שולל"
(איוב
יב
,
יט)
-
שרים
משרתי
המלך;
וכן
"יכהן
פאר"
(יש'
סא
,
י)
-
יתלבש
פאר
ככהן
העובד
,
שיעשו
לו
בגדים
שלא
כשאר
העם
,
"לכבוד
ולתפארת"
(שמ'
כח
,
ב);
וכן
"ומיודעיו
וכהניו"
(מ"ב
י
,
יא)
-
ראשי
משרתיו.
(מז)
לקמצים
-
קומץ
על
קומץ
,
יד
על
יד
הוא
אוצרן;
לשון
רבנו
שלמה.
ואונקלוס
אמר:
"לאוצרין"
,
כי
החפירות
העשויות
בארץ
לאוצר
או
לדברים
אחרים
יקראו
'קמצים';
"באחת
הפחתים"
(ש"ב
יז
,
ט)
-
תרגם
יונתן:
"בחדא
מן
קומציא"
,
וכן
כל
'פחת'
תרגם
'קמצא';
והוא
קרוב
מן
"חופר
גומץ"
(קה'
י
,
ח)
,
כי
הגימ"ל
תשמש
בכאן
כמו
קו"ף
,
כאשר
תשמש
כמו
כ"ף
ב"אל
יחסר
המזג"
(שה"ש
ז
,
ג)
,
מן
"מסכה
יינה"
(מש'
ט
,
ב);
"וכנה
אשר
נטעה
ימינך"
(תה'
פ
,
טז)
,
שהוא
כמו
'גנה';
"ויסכרו
מעינות
תהום"
(בר'
ח
,
ב)
-
כטעם
'ויסגרו';
"על
ארץ
מכורתם"
(יח'
כט
,
יד);
"מכורותיך
ומולדותיך"
(יח'
טז
,
ג);
"וסכרתי
את
מצרים"
(יש'
יט
,
ד)
-
הכ"ף
והגימ"ל
בהם
שוים.
וישתוו
הקו"ף
והכ"ף
תמיד
,
כמו
"קובע"
(ש"א
יז
,
לח)
ו"כובע"
(שם
,
ה);
"תקן
משלים
הרבה"
(קה'
יב
,
ט)
,
כמו
"מי
תכן
את
רוח
יי'"
(יש'
מ
,
יג).
ורבותינו
מלשון
'קישוט'
יאמרו
'תכשיטין'
(ברכות
כד
,
א)
ו'תקשיט'
(ירוש'
כתובות
ו
,
ג)
,
וכן
"ויציקו
את
ארון
האלהים
ויעל
אביתר
עד
תום
כל
העם
לעלות
מן
העיר"
(ראה
ש"ב
טו
,
כד)
,
אמר
בו
התרגום:
"ואקימו
ית
ארונא"
-
עשאו
כמו
'ויציגו'
,
וכענין
שנאמר
בו
"ויביאו
את
ארון
יי'
ויציגו
אותו
במקומו"
(ש"ב
ו
,
יז)
,
מלשון
"אציגה
נא
עמך"
(בר'
לג
,
טו);
"והצגתיו
לפניך"
(בר'
מג
,
ט).
(מח-מט)
ויקבץ
את
כל
אכל
-
יוסף
הנזכר
למעלה
(פס'
מו)
,
וגם
אחרי
כן
ויצבור
יוסף
,
וכן
כי
חדל
לספור
-
יוסף
הנזכר.
ואמר
רבי
אברהם
,
כי
אין
פירושו
'כל'
,
כי
ברעב
היו
מתים
,
וכן
"וכל
הארץ
באו
מצרימה"
(להלן
,
נז)
,
רק
טעמו
,
שקבץ
כל
אשר
יכול.
והנכון
בעיני
,
שקבץ
את
הכל
אל
תחת
ידו
,
והוא
נתן
להם
ממנו
בכל
שנה
כדי
פרנסתם
,
שלא
יבזבזוהו
,
והוא
שאמר
"ויקבצו
את
כל
אכל
השנים
הטובות
ויצברו
בר
תחת
יד
פרעה
ושמרו"
(לעיל
,
לה).
ומפני
שאמר
"ויקבצו
את
כל
אכל"
,
ואמר
"ויצברו
בר"
,
וכן
ויקבוץ
את
כל
אכל
,
ויצבור
יוסף
בר
,
יורה
שקבצו
כל
הנאכל
לאדם
,
בר
ולחם
ומזון
,
אפילו
תאנים
וצמוקים
וכיוצא
בהן;
ויצברו
מהם
הבר
אל
תחת
יד
פרעה
,
והוא
התבואה
שהובאה
ברחת
ובמזרה
לזרות
ולהבר
(ע"פ
יש'
ל
,
כד)
,
ויתן
בערים
כדי
אכלם
מכל
הפירות
,
והיה
כל
האוכל
למשמרת
לצורך
שני
הרעב
,
שיקחו
ממנו
כדי
חַיָּתָם
,
והנשאר
בבר
קים
באוצרות.
ויתכן
שנתן
להם
דמים
כשער
הזול
מגנזי
המלך
,
ולכן
היה
הבר
לפרעה
ומכרו
להם
בשני
הרעב
,
כמו
שכתוב
"וילקט
יוסף
את
כל
הכסף
הנמצא
בארץ
מצרים"
(בר'
מז
,
יד)
,
או
שלקחו
המלך
בחזקה
,
כי
אמר:
אני
שמרתיו;
אבל
אונקלוס
תרגם
אכל
ובר
בשוה.
(נד)
ויהי
רעב
בכל
הארצות
-
אשר
סביב
ארץ
מצרים;
כי
מה
יעשו
הרחוקות
אם
היה
בהן
רעב
כזה?!
וכך
אמרו
בבראשית
רבא
(צ
,
ו):
בשלש
ארצות
,
בפניקיא
ובערביא
ובפליסטני.
(נו)
וישבר
למצרים
ויחזק
הרעב
בארץ
-
יאמר
כי
לא
פתח
יוסף
אשר
בהם
עד
שחזק
הרעב
בארץ
,
לא
כאשר
צעקו
אל
פרעה
מיד
(ראה
לעיל
,
נה)
,
כי
העם
צועקים
כשיש
להם
מחיה
מעט
,
והוא
רצה
שלא
ישאר
להם
כלום.
וזה
טעם
והרעב
היה
על
פני
כל
(בנוסחנו:
כל
פני)
הארץ
,
כי
טרם
פתחו
אוצרותיו
היה
הרעב
על
פני
כל
הארץ
,
ועוד
חזר
לבאר
,
שלא
מכר
להם
עד
שחזק
עליהם
מאד;
או
שיפליג
הכתוב
לומר
,
שהיה
רעב
של
מהומה
(ראה
ב"ר
כה
,
ג).