פרק ה
[א]
וּשְׁלֹמֹ֗ה
הָיָ֤ה
מוֹשֵׁל֙
בְּכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת
מִן־הַנָּהָר֙
אֶ֣רֶץ
פְּלִשְׁתִּ֔ים
וְעַ֖ד
גְּב֣וּל
מִצְרָ֑יִם
מַגִּשִׁ֥ים
מִנְחָ֛ה
וְעֹבְדִ֥ים
אֶת־שְׁלֹמֹ֖ה
כָּל־יְמֵ֥י
חַיָּֽיו:
פ
[ב]
וַיְהִ֥י
לֶֽחֶם־שְׁלֹמֹ֖ה
לְי֣וֹם
אֶחָ֑ד
שְׁלֹשִׁ֥ים
כֹּר֙
סֹ֔לֶת
וְשִׁשִּׁ֥ים
כֹּ֖ר
קָֽמַח:
[ג]
עֲשָׂרָ֨ה
בָקָ֜ר
בְּרִאִ֗ים
וְעֶשְׂרִ֥ים
בָּקָ֛ר
רְעִ֖י
וּמֵ֣אָה
צֹ֑אן
לְ֠בַד
מֵאַיָּ֤ל
וּצְבִי֙
וְיַחְמ֔וּר
וּבַרְבֻּרִ֖ים
אֲבוּסִֽים:
[ד]
כִּי־ה֞וּא
רֹדֶ֣ה׀
בְּכָל־עֵ֣בֶר
הַנָּהָ֗ר
מִתִּפְסַח֙
וְעַד־עַזָּ֔ה
בְּכָל־מַלְכֵ֖י
עֵ֣בֶר
הַנָּהָ֑ר
וְשָׁל֗וֹם
הָ֥יָה
ל֛וֹ
מִכָּל־עֲבָרָ֖יו
מִסָּבִֽיב:
[ה]
וַיֵּשֶׁב֩
יְהוּדָ֨ה
וְיִשְׂרָאֵ֜ל
לָבֶ֗טַח
אִ֣ישׁ
תַּ֤חַת
גַּפְנוֹ֙
וְתַ֣חַת
תְּאֵנָת֔וֹ
מִדָּ֖ן
וְעַד־בְּאֵ֣ר
שָׁ֑בַע
כֹּ֖ל
יְמֵ֥י
שְׁלֹמֹֽה:
ס
[ו]
וַיְהִ֣י
לִשְׁלֹמֹ֗ה
אַרְבָּעִ֥ים
אֶ֛לֶף
אֻֽרְוֺ֥ת
סוּסִ֖ים
לְמֶרְכָּב֑וֹ
וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר
אֶ֖לֶף
פָּרָשִֽׁים:
[ז]
וְכִלְכְּלוּ֩
הַנִּצָּבִ֨ים
הָאֵ֜לֶּה
אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ
שְׁלֹמֹ֗ה
וְאֵ֧ת
כָּל־הַקָּרֵ֛ב
אֶל־שֻׁלְחַ֥ן
הַמֶּלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה
אִ֣ישׁ
חָדְשׁ֑וֹ
לֹ֥א
יְעַדְּר֖וּ
דָּבָֽר:
[ח]
וְהַשְּׂעֹרִ֣ים
וְהַתֶּ֔בֶן
לַסּוּסִ֖ים
וְלָרָ֑כֶשׁ
יָבִ֗אוּ
אֶל־הַמָּקוֹם֙
אֲשֶׁ֣ר
יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם
אִ֖ישׁ
כְּמִשְׁפָּטֽוֹ:
ס
[ט]
וַיִּתֵּן֩
אֱלֹהִ֨ים
חָכְמָ֧ה
לִשְׁלֹמֹ֛ה
וּתְבוּנָ֖ה
הַרְבֵּ֣ה
מְאֹ֑ד
וְרֹ֣חַב
לֵ֔ב
כַּח֕וֹל
אֲשֶׁ֖ר
עַל־שְׂפַ֥ת
הַיָּֽם:
[י]
וַתֵּ֙רֶב֙
חָכְמַ֣ת
שְׁלֹמֹ֔ה
מֵחָכְמַ֖ת
כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם
וּמִכֹּ֖ל
חָכְמַ֥ת
מִצְרָֽיִם:
[יא]
וַיֶּחְכַּם֘
מִכָּל־הָאָדָם֒
מֵאֵיתָ֣ן
הָאֶזְרָחִ֗י
וְהֵימָ֧ן
וְכַלְכֹּ֛ל
וְדַרְדַּ֖ע
בְּנֵ֣י
מָח֑וֹל
וַיְהִֽי־שְׁמ֥וֹ
בְכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם
סָבִֽיב:
[יב]
וַיְדַבֵּ֕ר
שְׁלֹ֥שֶׁת
אֲלָפִ֖ים
מָשָׁ֑ל
וַיְהִ֥י
שִׁיר֖וֹ
חֲמִשָּׁ֥ה
וָאָֽלֶף:
[יג]
וַיְדַבֵּר֘
עַל־הָעֵצִים֒
מִן־הָאֶ֙רֶז֙
אֲשֶׁ֣ר
בַּלְּבָנ֔וֹן
וְעַד֙
הָאֵז֔וֹב
אֲשֶׁ֥ר
יֹצֵ֖א
בַּקִּ֑יר
וַיְדַבֵּר֙
עַל־הַבְּהֵמָ֣ה
וְעַל־הָע֔וֹף
וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ
וְעַל־הַדָּגִֽים:
[יד]
וַיָּבֹ֙אוּ֙
מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים
לִשְׁמֹ֕עַ
אֵ֖ת
חָכְמַ֣ת
שְׁלֹמֹ֑ה
מֵאֵת֙
כָּל־מַלְכֵ֣י
הָאָ֔רֶץ
אֲשֶׁ֥ר
שָׁמְע֖וּ
אֶת־חָכְמָתֽוֹ:
ס
[טו]
וַ֠יִּשְׁלַח
חִירָ֨ם
מֶלֶךְ־צ֤וֹר
אֶת־עֲבָדָיו֙
אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה
כִּ֣י
שָׁמַ֔ע
כִּ֥י
אֹת֛וֹ
מָשְׁח֥וּ
לְמֶ֖לֶךְ
תַּ֣חַת
אָבִ֑יהוּ
כִּ֣י
אֹהֵ֗ב
הָיָ֥ה
חִירָ֛ם
לְדָוִ֖ד
כָּל־הַיָּמִֽים:
ס
[טז]
וַיִּשְׁלַ֣ח
שְׁלֹמֹ֔ה
אֶל־חִירָ֖ם
לֵאמֹֽר:
[יז]
אַתָּ֨ה
יָדַ֜עְתָּ
אֶת־דָּוִ֣ד
אָבִ֗י
כִּ֣י
לֹ֤א
יָכֹל֙
לִבְנ֣וֹת
בַּ֗יִת
לְשֵׁם֙
יְהוָ֣ה
אֱלֹהָ֔יו
מִפְּנֵ֥י
הַמִּלְחָמָ֖ה
אֲשֶׁ֣ר
סְבָבֻ֑הוּ
עַ֤ד
תֵּת־יְהוָה֙
אֹתָ֔ם
תַּ֖חַת
כַּפּ֥וֹת
רַגְלָֽו
רַגְלָֽי:
[יח]
וְעַתָּ֕ה
הֵנִ֨יחַ
יְהוָ֧ה
אֱלֹהַ֛י
לִ֖י
מִסָּבִ֑יב
אֵ֣ין
שָׂטָ֔ן
וְאֵ֖ין
פֶּ֥גַע
רָֽע:
[יט]
וְהִנְנִ֣י
אֹמֵ֔ר
לִבְנ֣וֹת
בַּ֔יִת
לְשֵׁ֖ם
יְהוָ֣ה
אֱלֹהָ֑י
כַּאֲשֶׁ֣ר׀
דִּבֶּ֣ר
יְהוָ֗ה
אֶל־דָּוִ֤ד
אָבִי֙
לֵאמֹ֔ר
בִּנְךָ֗
אֲשֶׁ֨ר
אֶתֵּ֤ן
תַּחְתֶּ֙יךָ֙
עַל־כִּסְאֶ֔ךָ
הוּא־יִבְנֶ֥ה
הַבַּ֖יִת
לִשְׁמִֽי:
[כ]
וְעַתָּ֡ה
צַוֵּה֩
וְיִכְרְתוּ־לִ֨י
אֲרָזִ֜ים
מִן־הַלְּבָנ֗וֹן
וַעֲבָדַי֙
יִהְי֣וּ
עִם־עֲבָדֶ֔יךָ
וּשְׂכַ֤ר
עֲבָדֶ֙יךָ֙
אֶתֵּ֣ן
לְךָ֔
כְּכֹ֖ל
אֲשֶׁ֣ר
תֹּאמֵ֑ר
כִּ֣י׀
אַתָּ֣ה
יָדַ֗עְתָּ
כִּ֣י
אֵ֥ין
בָּ֛נוּ
אִ֛ישׁ
יֹדֵ֥עַ
לִכְרָת־עֵצִ֖ים
כַּצִּדֹנִֽים:
[כא]
וַיְהִ֞י
כִּשְׁמֹ֧עַ
חִירָ֛ם
אֶת־דִּבְרֵ֥י
שְׁלֹמֹ֖ה
וַיִּשְׂמַ֣ח
מְאֹ֑ד
וַיֹּ֗אמֶר
בָּר֤וּךְ
יְהוָה֙
הַיּ֔וֹם
אֲשֶׁ֨ר
נָתַ֤ן
לְדָוִד֙
בֵּ֣ן
חָכָ֔ם
עַל־הָעָ֥ם
הָרָ֖ב
הַזֶּֽה:
[כב]
וַיִּשְׁלַ֤ח
חִירָם֙
אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה
לֵאמֹ֔ר
שָׁמַ֕עְתִּי
אֵ֥ת
אֲשֶׁר־שָׁלַ֖חְתָּ
אֵלָ֑י
אֲנִ֤י
אֶֽעֱשֶׂה֙
אֶת־כָּל־חֶפְצְךָ֔
בַּעֲצֵ֥י
אֲרָזִ֖ים
וּבַעֲצֵ֥י
בְרוֹשִֽׁים:
[כג]
עֲ֠בָדַי
יֹרִ֨דוּ
מִן־הַלְּבָנ֜וֹן
יָ֗מָּה
וַ֠אֲנִי
אֲשִׂימֵ֨ם
דֹּבְר֤וֹת
בַּיָּם֙
עַֽד־הַמָּק֞וֹם
אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח
אֵלַ֛י
וְנִפַּצְתִּ֥ים
שָׁ֖ם
וְאַתָּ֣ה
תִשָּׂ֑א
וְאַתָּה֙
תַּעֲשֶׂ֣ה
אֶת־חֶפְצִ֔י
לָתֵ֖ת
לֶ֥חֶם
בֵּיתִֽי:
[כד]
וַיְהִ֨י
חִיר֜וֹם
נֹתֵ֣ן
לִשְׁלֹמֹ֗ה
עֲצֵ֧י
אֲרָזִ֛ים
וַעֲצֵ֥י
בְרוֹשִׁ֖ים
כָּל־חֶפְצֽוֹ:
[כה]
וּשְׁלֹמֹה֩
נָתַ֨ן
לְחִירָ֜ם
עֶשְׂרִים֩
אֶ֨לֶף
כֹּ֤ר
חִטִּים֙
מַכֹּ֣לֶת
לְבֵית֔וֹ
וְעֶשְׂרִ֥ים
כֹּ֖ר
שֶׁ֣מֶן
כָּתִ֑ית
כֹּֽה־יִתֵּ֧ן
שְׁלֹמֹ֛ה
לְחִירָ֖ם
שָׁנָ֥ה
בְשָׁנָֽה:
פ
[כו]
וַֽיהוָ֗ה
נָתַ֤ן
חָכְמָה֙
לִשְׁלֹמֹ֔ה
כַּאֲשֶׁ֖ר
דִּבֶּר־ל֑וֹ
וַיְהִ֣י
שָׁלֹ֗ם
בֵּ֤ין
חִירָם֙
וּבֵ֣ין
שְׁלֹמֹ֔ה
וַיִּכְרְת֥וּ
בְרִ֖ית
שְׁנֵיהֶֽם:
[כז]
וַיַּ֨עַל
הַמֶּ֧לֶךְ
שְׁלֹמֹ֛ה
מַ֖ס
מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיְהִ֣י
הַמַּ֔ס
שְׁלֹשִׁ֥ים
אֶ֖לֶף
אִֽישׁ:
[כח]
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם
לְבָנ֗וֹנָה
עֲשֶׂ֨רֶת
אֲלָפִ֤ים
בַּחֹ֙דֶשׁ֙
חֲלִיפ֔וֹת
חֹ֚דֶשׁ
יִהְי֣וּ
בַלְּבָנ֔וֹן
שְׁנַ֥יִם
חֳדָשִׁ֖ים
בְּבֵית֑וֹ
וַאֲדֹנִירָ֖ם
עַל־הַמַּֽס:
ס
[כט]
וַיְהִ֧י
לִשְׁלֹמֹ֛ה
שִׁבְעִ֥ים
אֶ֖לֶף
נֹשֵׂ֣א
סַבָּ֑ל
וּשְׁמֹנִ֥ים
אֶ֖לֶף
חֹצֵ֥ב
בָּהָֽר:
[ל]
לְ֠בַד
מִשָּׂרֵ֨י
הַנִּצָּבִ֤ים
לִשְׁלֹמֹה֙
אֲשֶׁ֣ר
עַל־הַמְּלָאכָ֔ה
שְׁלֹ֥שֶׁת
אֲלָפִ֖ים
וּשְׁלֹ֣שׁ
מֵא֑וֹת
הָרֹדִ֣ים
בָּעָ֔ם
הָעֹשִׂ֖ים
בַּמְּלָאכָֽה:
ס
[לא]
וַיְצַ֣ו
הַמֶּ֡לֶךְ
וַיַּסִּעוּ֩
אֲבָנִ֨ים
גְּדֹל֜וֹת
אֲבָנִ֧ים
יְקָר֛וֹת
לְיַסֵּ֥ד
הַבָּ֖יִת
אַבְנֵ֥י
גָזִֽית:
[לב]
וַֽיִּפְסְל֞וּ
בֹּנֵ֧י
שְׁלֹמֹ֛ה
וּבֹנֵ֥י
חִיר֖וֹם
וְהַגִּבְלִ֑ים
וַיָּכִ֛ינוּ
הָעֵצִ֥ים
וְהָאֲבָנִ֖ים
לִבְנ֥וֹת
הַבָּֽיִת:
פ
פרק ה
(א)
מושל
בכל
הממלכות
-
שהיו
יראים
ממנו
,
ומגישים
לו
מנחה
ועובדים
אותו.
מן
הנהר
ארץ
פלשתים
-
כתרגומו:
"מנהר
פרת
עד
ארע
פלשתאי".
(ג)
בריאים
-
שמנים
ומפוטמים
,
וכן
תרגם
יונתן:
"פטימיא";
וכן
"ועגלון
איש
בריא"
(שו'
ג
,
יז);
"להבריאכם"
(ש"א
ב
,
כט).
רעי
-
מן
המרעה;
אבל
הבריאים
הם
מפוטמים
בבית.
וברבורים
אבוסים
-
תרגם
יונתן:
"ועופיא
פטימיא"
,
ולא
פירש
איזה
עוף
הם;
ויש
מפרשים
כי
הם
העופות
המסורסים
,
כי
הם
שמנים
מהאחרים.
ובדברי
רבותינו
ז"ל
(קה"ר
ב
,
י):
עוף
הבא
מברבריא;
נקראים
ברבורים
על
שם
מקומם.
(ד)
כי
הוא
רודה
-
הטעם
,
כי
האיל
והצבי
ויחמור
וברבורים
אבוסים
שהיו
בשולחנו
בכל
יום
,
שהיו
מביאים
לו
מנחה
מכל
עבר
הנהר
,
כי
מושל
היה
בהם;
כלומר:
היו
יראים
ממנו
,
ומגישים
לו
כל
מלכי
עבר
הנהר
מנחה
תמיד.
מתפסח
ועד
עזה
-
מדינות
הם
בעבר
הנהר.
ורבותינו
ז"ל
נחלקו
בזה
(מגילה
יא
,
א);
מהם
אמרו:
תפסח
בסוף
העולם
ועזה
בסוף
העולם;
ומהם
אמרו:
תפסח
ועזה
סמוכות
היו
,
כמו
שמלך
על
תפסח
ועל
עזה
,
כן
מלך
על
כל
העולם
כולו.
(ו)
ארבעים
אלף
ארות
סוסים
-
ובדברי
הימים
"ארבעת
אלפים
ארות
סוסים"
(דה"ב
ט
,
כה)!?
פירשו
רבותינו
ז"ל
(ספ"ב
מב):
ארבעים
אלף
אצטבליות
היו
,
ובכל
אחת
ואחת
ארבעת
אלפים
סוסים;
או
ארבעים
אלף
אצטבליות
ובכל
אחת
ארבעים
סוסים.
ופירוש
ארות:
אבוסים;
תרגום
"אבוס
בעליו"
(יש'
א
,
ג):
"אוריה
דמרוהי".
ואמרו
רבותינו
ז"ל
(תוס'
סנה'
ד
,
ה)
כי
עבר
על
"לא
ירבה
לו
סוסים"
(דב'
יז
,
טז);
ופרשו
(שם):
"לא
ירבה
לו
סוסים"
-
בטלים;
וכיון
שלא
היו
לו
אלא
שנים
עשר
אלף
פרשים
,
והיו
לו
ארבעים
אלף
אורות
סוסים
,
הרבה
סוסים
בטלים
היו
לו.
ומה
שהרבה
שלמה
סוסים
ופרשים
,
והוא
לא
היתה
לו
מלחמה
,
לא
עשה
אלא
לכבוד
וגדולה
,
כדי
שילכו
עמו
כשילך
ממקום
למקום;
וגם
קצת
מלחמה
היתה
לו
,
כשלקח
חמת
צובה
ועציון
גבר
(דה"ב
ח
,
ג).
(ז)
וכלכלו
-
והלא
זכר
למעלה
"וכלכלו
את
המלך
ואת
ביתו"
(מ"א
ד
,
ז)
,
למה
חזר
וכתב:
וכלכלו
את
המלך?
אלא
כיון
שזכר
הסוסים
,
אמר
כי
גם
כן
היו
נותנין
מאכל
הסוסים
,
ובכלל
הכלכלה
היה
גם
כן
מה
שהיו
צריכים
הסוסים
למאכל
,
כמו
שכתוב
"והשעורים
והתבן
לסוסים
ולרכש"
(להלן
,
ח).
והוסיף
גם
כן:
ואת
כל
הקרב
אל
שלחן
המלך
,
כי
למעלה
זכר
"את
המלך
ואת
ביתו"
,
והם
התמידים
בביתו
,
ועתה
הוסיף:
ואת
כל
הקרב
אל
שלחן
המלך
-
אנשים
אחרים
שיבאו
לשלחן
המלך
לפעמים.
לא
יעדרו
דבר
-
לא
היו
מחסרין
דבר
מכל
הצריך
אל
שולחן
המלך;
ויונתן
תרגם:
"לא
מעכבין
מידעם"
,
והוא
טעם
למה
שזכר:
איש
חדשו
,
כלומר:
לא
היו
מעכבין
,
שלא
היה
מביא
כל
אחד
ואחד
בחדשו.
(ח)
ולרכש
-
מין
בהמה;
ויש
אומרים
שהם
הפרדים
בני
הסוסיות
,
כמו
"רוכבי
הרכש"
(אס'
ח
,
י).
יביאו
אל
המקום
אשר
יהיה
שם
-
הנצבים
,
מהם
היו
מביאים
צורך
המאכל
אל
בית
המלך
,
ומהם
היו
מביאים
צורך
מאכל
הסוסים
למקום
שהיו
שם
,
הן
מה
שהיו
בירושלם
,
הן
מה
שהיו
בערי
הרכב.
איש
כמשפטו
-
כמו
שפסקו
ביניהם:
זה
יביא
הנה
,
וזה
יביא
הנה.
(ט)
ורחב
לב
כחול
-
ואין
החול
נשוא
המדה
,
אלא
נשוא
המִסְפר;
ואע"פ
שכתוב
"אשר
לא
ימד
ולא
יספר"
(הו'
ב
,
א)
,
המדה
גם
כן
לעניין
המספר
זוכר
אתה
,
כמו
שאמר
"והיה
מספר"
(שם)
;
ורחב
הוא
לעניין
מדה
,
לא
למספר
,
אלא
רוצה
לומר:
רחב
לב
היה
לו
,
בכל
דברי
החכמה
שהם
כחול.
ורבותינו
ז"ל
פרשו
(תנ"ב
חקת
,
י):
מה
חול
גדר
לים
,
כך
היתה
חכמה
גדר
לשלמה.
(י)
בני
קדם
-
בני
מזרח
היו
ידועים
בחכמה
,
וכן
כתוב
"כי
מלאו
מקדם"
(יש'
ב
,
ו).
ובדברי
רבותינו
ז"ל
(פר"כ
ד
,
ג):
מה
היתה
חכמת
בני
קדם?
שהיו
יודעים
במזלות
וערומים
בטייר;
פירוש
'בטייר':
בלשון
העופות;
וכן
בערבי
יקרא
עוף
'אלטיר';
וכן
בני
מצרים
היו
ידועים
בחכמה
שבה
היו
נקראים
'חרטומים'.
(יא)
מאיתן
האזרחי
-
כתרגומו:
"מאיתן
בר
זרח".
אלה
הארבעה
מצאנו
אותם
בבני
זרח
בן
יהודה
"איתן
והימן
וכלכל
ודרדע"
(דה"א
ב
,
ו)
והֵנָה
אומר
כי
השלשה
היו
בני
מחול!?
אם
כן
לא
היו
הם.
ובלוים
מצאנו
בתילים
במשוררים:
"משכיל
לאיתן
האזרחי"
(תה'
פט
,
א);
"משכיל
להימן
האזרחי"
(תה'
פח
,
א);
ומצאנו
בדברי
הימים
בבני
גרשון
בן
לוי:
"בן
אתני
בן
זרח"
(דה"א
ו
,
כו)
,
ואפשר
שזה
הוא
איתן
האזרחי
,
'ואיתני'
ו'איתן'
קרובים;
והימן
מצאנו
בבני
קהת:
"הימן
המשורר"
(שם
,
יח);
אבל
כלכל
ודרדע
לא
מצאנו
אותם
בלויים.
ורבותינו
ז"ל
דרשו
(פר"כ
ד
,
ג):
ויחכם
מכל
האדם
-
זה
אדם
הראשון;
ומה
היתה
חכמתו
שלאדם
הראשון?
שקרא
מחכמתו
שמות
לכל
הבהמה
ולכל
עוף
השמים;
מאיתן
האזרחי
-
זה
אברהם
אבינו
,
שנאמר
"משכיל
לאיתן
האזרחי"
(תה'
פט
,
א);
הימן
-
זה
משה
,
שנאמר
"בכל
ביתי
נאמן
הוא"
(במ'
יב
,
ז);
וכלכל
-
זה
יוסף
,
שנאמר
"ויכלכל
יוסף"
(בר'
מז
,
יב);
דרדע
-
זה
דור
המדבר:
דור
שיש
בהם
דיעה;
בני
מחול
-
שנמחל
להם
מעשה
העגל.
(יב-יג)
שלשת
אלפים
משל
-
אינם
נמצאים
אצלינו
,
וכן
ויהי
שירו
חמשה
ואלף
,
כי
רבים
ספרים
מישראל
אבדו
בגלותם;
וכן
מה
שחבר
בחכמת
הטבע
,
כמו
שאומר:
וידבר
על
העצים
-
שהודיע
טבעם
ורפואתם;
וכן
על
הבהמה
ועל
העוף
ועל
הרמש
ועל
הדגים;
בכל
מה
שתחת
הגלגל
גברה
חכמתו
,
וחבר
בהם
ספרים
ואינם
נמצאים
אצלינו.
ובדרש
(פר"כ
ד
,
ג):
חזרנו
על
כל
המקראות
,
ולא
מצאנו
שדבר
אלא
קרוב
לשמונה
מאות
פסוקים!?
אלא
מהו
וידבר
שלשת
אלפים
משל?
מלמד
שעל
כל
פסוק
ופסוק
שאמר
,
יש
בו
שנים
ושלשה
טעמים
,
כמה
דאת
אמר
"נזם
זהב
וחלי
כתם"
(מש'
כה
,
יב):
וידבר
על
העצים
-
מפני
מה
מצורע
נטהר
בגבוה
שבגבוהים
ובנמוך
שבנמוכים
,
בעץ
ארז
ואזוב
(וי'
יד
,
ד)?
על
ידי
שהגביה
עצמו
כארז
,
לקה
בצרעת;
כיון
שהשפיל
עצמו
כאזוב
,
נתרפא.
על
הבהמה
ועל
העוף
-
מפני
מה
בהמה
ניתרת
בשני
סימנין
ועוף
בסימן
אחד?
כתוב
אחד
אומר:
מן
היבשה
נברא
העוף
,
דכתיב
"וייצר
יי'
אלהים
מן
האדמה
את
כל
חית
השדה
ואת
כל
עוף
השמים"
(בר'
ב
,
ט)
,
וכתוב
אחד
אומר:
מן
המים
נברא
,
דכתיב
"ישרצו
המים
שרץ
נפש
חיה
ועוף
יעופף"
(בר'
א
,
ב);
אלא
מן
הרקק
נברא.
ועל
הרמש
-
מפני
מה
שמונה
שרצים
שבתורה
,
הצדן
והחובל
בהן
חייב
,
ושאר
שרצים
פטור?
מפני
שיש
להם
עורות.
ועל
הדגים
-
מפני
מה
בהמה
חיה
ועוף
טעונין
שחיטה
,
ואין
הדגים
טעונין
שחיטה?
שנאמר
"ואם
את
כל
דגי
הים
יאסף
להם
ומצא
להם"
(במ'
יא
,
כב)
-
באסיפה
בעלמא.
ויונתן
תרגם
הפסוק
כן:
"ואתנבי
על
מלכי
בית
דוד
,
דעתידין
למישלט
בעלמא
הדין
ובעלמא
דמשיחא
,
ואיתנבי
על
בעירא
ועל
עופא
ועל
ריחשא
ועל
נוניא".
(יד)
מאת
כל
מלכי
הארץ
-
מלכי
הארץ
היו
באים
אל
שלמה
לשמוע
חכמתו
,
והעמים
היו
באים
אצל
מלכיהם
בשובם
משלמה
,
לשמוע
חכמתו.
(טו)
וישלח
חירם
-
שלח
עבדיו
אל
שלמה
להקים
עמו
אהבת
דוד
אביו
,
ואם
יבקש
דבר
מארצו
שישלח
לו
,
כמו
ששלח
לדוד
אביו
עצי
ארזים
(ש"ב
ה
,
יא).
(טז)
וישלח
שלמה
-
ביד
מלאכי
חירם
השיב
לו
זה
הדבר.
(יז)
מפני
המלחמה
-
לא
רצה
לגלות
לו
הטעם
כי
האל
מנעו
,
כי
לא
היה
כבוד
אביו
,
ואמר
לו
זה
הטעם
הנראה.
אשר
סבבוהו
-
כל
מלחמה
ומלחמה;
וכן
"כי
תקראנה
מלחמה"
(שמ'
א
,
י).
ויונתן
תרגם:
"עבדי
קרבא
דאקפוהו".
רגלו
-
כן
כתוב
,
וקרי
'רגלי';
הכתוב
אומר
על
דוד
,
כי
גם
לדוד
שם
אויביו
תחת
כפות
רגליו;
והקרי
אומר
על
שלמה
,
כלומר:
אני
איש
מנוחה
ולא
היתה
לי
מלחמה
,
ויש
לי
פנאי
לבנות
הבית.
(יח)
הניח
יי'
אלהי
-
כי
אחר
המנוחה
היתה
המצוה
לבנות
בית
המקדש
,
כמו
שכתוב
"והניח
לכם
מכל
אויביכם
מסביב"
וגו'
,
"והיה
המקום
אשר
יבחר"
וגו'
(דב'
יב
,
י
-
יא)
,
"לשכנו
תדרשו"
(שם
,
ה).
(כ)
מן
הלבנון
-
הלבנון
בארץ
ישראל
היה
,
ולא
היה
שואל
ממנו
העצים
,
אלא
שישלח
לו
חרשי
עץ
שידעו
לכרות
העצים;
וכן
שלח
לדוד
חרשי
עץ
(ש"ב
ה
,
יא).
כצדונים
-
צידון
וצר
קרובים
,
וחירם
היה
מושל
על
כולם;
וכן
זוכר
אותם
ביחד
"מה
אתם
לי
צר
וצידון"
(יואל
ד
,
ד);
"צר
וצידון
כי
חכמה
מאד"
(זכ'
ט
,
ב).
(כג)
דוברות
-
הם
הקורות
הגדולות
שקושרין
ראשיהן
ביחד
,
ומוליכין
אותן
בים
,
לכך
נקראו
דוברות;
תרגום
"וינהג"
(שמ'
ג
,
א):
"ודבר"
(ת"א).
ונפצתים
-
אתירם
ואשליכם
שם;
וכן
תרגם
יונתן:
"וארמינון
תמן".
ואמר
בו
לשון
'ניפוץ'
,
שהוא
עניין
פיזור
עם
השבר
,
לפי
שהדוברות
כשמוליכין
אותם
בים
הם
קשורות
בראשיהן
,
וכשמוציאין
אותן
ליבשה
,
מתירין
הקשרים
ומנפצים
הקורות
הנה
והנה.
לחם
ביתי
-
בשכר
עבדי
שיכרתו
העצים
,
ויוליכום
עד
המקום
אשר
תרצה.
ופירוש
ביתי:
האוכלים
על
שולחני.
ומה
שזכר
בדברי
הימים
(דה"ב
ב
,
ט)
,
הוא
למאכל
החוטבים
כורתי
העצים.
(כה)
מכולת
לביתו
-
כמו
'מאכל';
ומשפט
המלה:
'מאכלת'
,
ונבלעה
האל"ף
בדגש;
וכן
תרגם
יונתן:
"פרנוס
לאנש
ביתיה".
שנה
בשנה
-
כל
זמן
שהתעסקו
עבדי
חירם
במלאכת
שלמה.
(כו)
ויי'
נתן
חכמה
לשלמה
-
טעם
הספור
הזה
,
כי
בבניינים
אשר
בנה
נראתה
חכמתו
,
כמו
שאמר
במלכת
שבא
"ותרא
מלכת
שבא
את
כל
חכמת
שלמה
והבית
אשר
בנה"
וגו'
(מ"א
י
,
ד).
ויהי
שלום
-
והלא
גם
עם
המלכים
האחרים
היה
לו
שלום?
אלא
שלום
קיים
וחזק
בברית
שכרתו
שניהם
,
והספיק
לו
עצים
לבניין
אשר
בנה.
(כז-כח)
ויעל
המלך
שלמה
מס
-
כמשפט
המלוכה
,
כמו
שנאמר
"ואתם
תהיו
לו
לעבדים"
(ש"א
ח
,
יז).
ופירוש
על
המס
-
כמו
שפירשנו
בספר
שמואל
(ש"ב
כ
,
כד).
ויהי
המס
שלשים
אלף
-
והנה
מצאנו
"ומבני
ישראל
לא
נתן
שלמה
עבד"
(מ"א
ט
,
כב)
,
כי
הגרים
היו
החוצבים
והסבלים!?
ואם
נאמר
,
כי
כסף
העלה
מס
על
שכר
שלשים
אלף
,
מה
טעם
לומר
"חודש
יהיו
בלבנון
ושנים
חדשים
בביתו"
(להלן
,
כח)?
אלא
נאמר
,
כי
כריתת
העצים
בלבנון
לא
היתה
עבודה
קשה
כמו
חציבת
האבנים
בהר
ונשאם
בכתף;
וכריתת
העצים
בלבנון
לא
היתה
עבודה
,
אלא
אומנות
לכרות
אותם
,
ומשם
היו
מביאים
בעגלות
עד
הים.
ועוד
,
כי
הגרים
לא
היו
אלא
מאה
וחמשים
אלף
ושלשת
אלפים
ושש
מאות
(דה"ב
ב
,
טז)
,
והנה
עשה
השבעים
אלף
סבלים
,
ושמנים
אלף
חוצבים
,
ושלשת
אלפים
ושש
מאות
מנצחים
(שם
,
יז);
אם
כן
השלשים
אלף
שהיו
בלבנון
בני
ישראל
היו
,
והיו
שם
עם
עבדי
חירם.
ואלה
השלשים
אלף
היו
מתחלפים
מחודש
לחודש
,
כי
לא
היו
בלבנון
מאילו
שלשים
אלף
,
אלא
עשרת
אלפים
בחודש.
וכל
עשרת
אלפים
היו
בלבנון
ארבעה
חדשים
בשנה
,
ושמונה
חדשים
בביתו;
הנה
שלשה
פעמים
עשרת
אלפים
שָלְמָה
להם
השנה
בלבנון.
והמשל
לך
בראובן
ושמעון
ולוי;
כיצד?
הלך
ראובן
בתשרי
,
ושמעון
ולוי
היו
בביתם;
הלך
שמעון
במרחשון
,
וראובן
ולוי
בביתם;
הלך
לוי
בכסליו
,
וראובן
ושמעון
בביתם;
הלך
ראובן
בטבת
,
ולוי
ושמעון
בביתם;
הלך
שמעון
בשבט
,
וראובן
ולוי
בביתם;
הלך
לוי
באדר
,
וראובן
ושמעון
בביתם;
וכן
לששה
חדשים
האחרים.
(כח)
שנים
חדשים
-
כמו:
ושנים
חדשים;
וכן
"שמש
ירח"
(חב'
ג
,
יא);
"ראובן
שמעון"
(שמ'
א
,
ב);
"מלך
שרים"
(הו'
ח
,
י);
וזולתם.
(כט)
נושא
סבל
-
פירוש:
נושא
משא;
ויהיה
סבל
שֵם
,
לא
תואר.
או
כתרגומו:
"נטלין
בכתפא"
,
ויהיה
אם
כן
סבל
תואר
לכתף
,
ויהיה
עניינו:
נושא
בסבל
,
כמו
שאמרו
במשקל
אחר
"והנושאים
בסבל"
(נחמ'
ד
,
יא);
וקראו
הכתוב
סַבָּל
או
סֵבֶל
,
לפי
שהוא
נושא
המשא.
ואם
יהיה
סבל
תאר
לאדם
,
כמו
שאומר
בדברי
הימים
"שבעים
אלף
סבל"
(דה"ב
ב
,
יז)
,
יהיה
ענינו
בחסרון
ו"ו:
נושא
וסבל;
כמו
"שמש
ירח"
(חב'
ג
,
יא);
ופירוש
נושא:
נושא
ומסיע
האבנים
בהר
ממקום
למקום;
וסבל:
שמביא
האבן
בכתפיו
עד
המקום
אשר
היו
באים
שם
העגלות
,
שלא
היו
יכולין
לעלות
בהר.
ואלה
השבעים
אלף
ושמונים
אלף
-
מן
הגרים
מיתר
האומות
,
כמו
שאומר
בדברי
הימים
,
שספר
שלמה
הגרים
ומצאם
מאה
וחמשים
אלף
ושלשת
אלפים
ושש
מאות;
ועשה
שבעים
אלף
נושא
סבל
,
ושמונים
אלף
חוצב
בהר
,
והשלשת
אלפים
ושש
מאות
"מנצחים
להעביד
את
העם"
(דה"ב
ב
,
טז
-
יז)
,
כמו
שאמר
הֵנָה
"הרודים
בעם"
(להלן
,
ל);
אלא
ששם
אומר
"שלשת
אלפים
ושש
מאות"
,
והנה
אומר
"שלשת
אלפים
ושלש
מאות"
(להלן
,
ל);
ואלה
השלש
מאות
היתירים
,
היו
על
שלשת
אלפים
ושלש
מאות;
היו
מנצחים
על
מנצחים
,
כמו
'שוטרים'
ו'נוגשים'
(ראה
שמ'
ה
,
י).
(לא)
ויסיעו
-
כתרגומו:
"ועקרו";
צוה
לחוצבים
בהר
,
שיחצבו
ויסיעו
מן
ההר
אבנים
גדולות
לייסד
הבית
,
ואותם
הם
שאומרים
עליהם
"אבני
עשר
אמות
ואבני
שמנה
אמות"
(מ"א
ז
,
י);
ולשאר
הבניינים
יחצבו
אבנים
קטנות
מהם
,
הנקראים
אבני
גזית;
וכן
אומר
בסמוך
"ומלמעלה
אבנים
יקרות
כמדות
גזית"
(שם
,
יא);
ויהיה
אבני
גזית
חסר
ו"ו
השמוש
,
כמו
"שמש
ירח"
(חב'
ז
,
יא).
ופירוש:
אבנים
גדולות
-
לייסד
הבית;
ואבני
גזית
-
לשאר
הבניין
מלמעלה.
ואבן
גזית
היה
ידוע
ביניהם
מדתה
,
כמו
שאומר
בסמוך
"כמדות
גזית"
(מ"א
ז
,
ט);
כמו
שהיה
ידוע
בימי
חכמי
המשנה
(ב"ב
א
,
א)
,
מדת
גזית
-
חמשה
טפחים;
אבל
שלשלמה
היו
יותר
גדולות
,
אבל
מדה
ידועה
היתה
להם.
יקרות
-
כבדות;
ואע"פ
שאומר
אבנים
גדולות
,
הוסיף
באמרו:
יקרות
,
שהיו
כבדות
במשא
,
כי
אותם
הם
טובות
ליסוד
מן
הקלות.
ויונתן
תרגם:
"אבנין
טבן"
,
תירגם
יקרות
כמשמעו;
כי
היה
מחצב
האבנים
בהר
ידוע
,
שהיו
אבניו
טובות
ויפות
מהמחצבים
האחרים
,
ולפיכך
היו
יקרות
,
כי
לא
היו
נמצאות
אלא
באותו
ההר;
וכל
דבר
שאינו
נמצא
,
יקרא
'יקר'.
(לב)
והגבלים
-
אומנים
יודעים
לפסול
האבנים
במדה
הצריכה
לקיר
,
והוא
מעניין
'גבול'
,
שנותנין
גבול
לאבן
בפסלם
אותה.
ויש
מפרשים
(ראה
רקמה
רפא):
אומני
אנשי
גבל
,
כי
אותם
היו
אומני
אבן
טובים
,
כמו
שאומר
"זקני
גבל...
היו...
מחזיקי
בדקך"
(יח'
כז
,
ט).
ויונתן
תרגם:
"וארגובליא"
,
וכן
תרגם
"ולגודרים
ולחוצבי
האבן"
(מ"ב
יב
,
יג):
"ולארגובליא
ולפסלי
אבניא";
אם
כן
לדבריו
יהיו
הגבלים:
בוני
הקיר.
ותרגם
בוני
שלמה
ובוני
חירם
(בנוסחנו:
חירום):
"אדרכלי"
,
והם
האומנים
הגדולים
שיש
אומנים
אחרים
תחתיהם;
ובוני
שלמה
ובוני
חירם
כולל
פוסלי
האבן
ופוסלי
העץ.