פרק מח
[א]
לְמוֹאָ֡ב
כֹּה־אָמַר֩
יְהוָ֨ה
צְבָא֜וֹת
אֱלֹהֵ֣י
יִשְׂרָאֵ֗ל
ה֤וֹי
אֶל־נְבוֹ֙
כִּ֣י
שֻׁדָּ֔דָה
הֹבִ֥ישָׁה
נִלְכְּדָ֖ה
קִרְיָתָ֑יִם
הֹבִ֥ישָׁה
הַמִּשְׂגָּ֖ב
וָחָֽתָּה:
[ב]
אֵ֣ין
עוֹד֘
תְּהִלַּ֣ת
מוֹאָב֒
בְּחֶשְׁבּ֗וֹן
חָשְׁב֤וּ
עָלֶ֙יהָ֙
רָעָ֔ה
לְכ֖וּ
וְנַכְרִיתֶ֣נָּה
מִגּ֑וֹי
גַּם־מַדְמֵ֣ן
תִּדֹּ֔מִּי
אַחֲרַ֖יִךְ
תֵּ֥לֶךְ
חָֽרֶב:
[ג]
ק֥וֹל
צְעָקָ֖ה
מֵחֹרוֹנָ֑יִם
שֹׁ֖ד
וָשֶׁ֥בֶר
גָּדֽוֹל:
[ד]
נִשְׁבְּרָ֖ה
מוֹאָ֑ב
הִשְׁמִ֥יעוּ
זְּעָקָ֖ה
צְעִורֶֽיהָ
צְעִירֶֽיהָ:
[ה]
כִּ֚י
מַעֲלֵ֣ה
הַלֻּחִ֔ות
הַלֻּחִ֔ית
בִּבְכִ֖י
יַעֲלֶה־בֶּ֑כִי
כִּ֚י
בְּמוֹרַ֣ד
חוֹרֹנַ֔יִם
צָרֵ֥י
צַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר
שָׁמֵֽעוּ:
[ו]
נֻ֖סוּ
מַלְּט֣וּ
נַפְשְׁכֶ֑ם
וְתִֽהְיֶ֔ינָה
כַּעֲרוֹעֵ֖ר
בַּמִּדְבָּֽר:
[ז]
כִּ֠י
יַ֣עַן
בִּטְחֵ֤ךְ
בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙
וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ
גַּם־אַ֖תְּ
תִּלָּכֵ֑דִי
וְיָצָ֤א
כְמֹישׁ֙
כְמוֹשׁ֙
בַּגּוֹלָ֔ה
כֹּהֲנָ֥יו
וְשָׂרָ֖יו
יַחְדָּֽ
יַחְדָּֽיו:
[ח]
וְיָבֹ֨א
שֹׁדֵ֜ד
אֶל־כָּל־עִ֗יר
וְעִיר֙
לֹ֣א
תִמָּלֵ֔ט
וְאָבַ֥ד
הָעֵ֖מֶק
וְנִשְׁמַ֣ד
הַמִּישֹׁ֑ר
אֲשֶׁ֖ר
אָמַ֥ר
יְהוָֽה:
[ט]
תְּנוּ־צִ֣יץ
לְמוֹאָ֔ב
כִּ֥י
נָצֹ֖א
תֵּצֵ֑א
וְעָרֶ֙יהָ֙
לְשַׁמָּ֣ה
תִֽהְיֶ֔ינָה
מֵאֵ֥ין
יוֹשֵׁ֖ב
בָּהֵֽן:
[י]
אָר֗וּר
עֹשֶׂ֛ה
מְלֶ֥אכֶת
יְהוָ֖ה
רְמִיָּ֑ה
וְאָר֕וּר
מֹנֵ֥עַ
חַרְבּ֖וֹ
מִדָּֽם:
[יא]
שַׁאֲנַ֨ן
מוֹאָ֜ב
מִנְּעוּרָ֗יו
וְשֹׁקֵ֥ט
הוּא֙
אֶל־שְׁמָרָ֔יו
וְלֹֽא־הוּרַ֤ק
מִכְּלִי֙
אֶל־כֶּ֔לִי
וּבַגּוֹלָ֖ה
לֹ֣א
הָלָ֑ךְ
עַל־כֵּ֗ן
עָמַ֤ד
טַעְמוֹ֙
בּ֔וֹ
וְרֵיח֖וֹ
לֹ֥א
נָמָֽר:
ס
[יב]
לָכֵ֞ן
הִנֵּֽה־יָמִ֤ים
בָּאִים֙
נְאֻם־יְהוָ֔ה
וְשִׁלַּחְתִּי־ל֥וֹ
צֹעִ֖ים
וְצֵעֻ֑הוּ
וְכֵלָ֣יו
יָרִ֔יקוּ
וְנִבְלֵיהֶ֖ם
יְנַפֵּֽצוּ:
[יג]
וּבֹ֥שׁ
מוֹאָ֖ב
מִכְּמ֑וֹשׁ
כַּֽאֲשֶׁר־בֹּ֙שׁוּ֙
בֵּ֣ית
יִשְׂרָאֵ֔ל
מִבֵּ֥ית
אֵ֖ל
מִבְטֶחָֽם:
[יד]
אֵ֚יךְ
תֹּֽאמְר֔וּ
גִּבּוֹרִ֖ים
אֲנָ֑חְנוּ
וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל
לַמִּלְחָמָֽה:
[טו]
שֻׁדַּ֤ד
מוֹאָב֙
וְעָרֶ֣יהָ
עָלָ֔ה
וּמִבְחַ֥ר
בַּחוּרָ֖יו
יָרְד֣וּ
לַטָּ֑בַח
נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ
יְהוָ֥ה
צְבָא֖וֹת
שְׁמֽוֹ:
[טז]
קָר֥וֹב
אֵיד־מוֹאָ֖ב
לָב֑וֹא
וְרָ֣עָת֔וֹ
מִהֲרָ֖ה
מְאֹֽד:
[יז]
נֻ֤דוּ
לוֹ֙
כָּל־סְבִיבָ֔יו
וְכֹ֖ל
יֹדְעֵ֣י
שְׁמ֑וֹ
אִמְר֗וּ
אֵיכָ֤ה
נִשְׁבַּר֙
מַטֵּה־עֹ֔ז
מַקֵּ֖ל
תִּפְאָרָֽה:
[יח]
רְדִ֤י
מִכָּבוֹד֙
יּשְׁבִ֣י
וּשְׁבִ֣י
בַצָּמָ֔א
יֹשֶׁ֖בֶת
בַּת־דִּיב֑וֹן
כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד
מוֹאָב֙
עָ֣לָה
בָ֔ךְ
שִׁחֵ֖ת
מִבְצָרָֽיִךְ:
[יט]
אֶל־דֶּ֛רֶךְ
עִמְדִ֥י
וְצַפִּ֖י
יוֹשֶׁ֣בֶת
עֲרוֹעֵ֑ר
שַׁאֲלִי־נָ֣ס
וְנִמְלָ֔טָה
אִמְרִ֖י
מַה־נִּֽהְיָֽתָה:
[כ]
הֹבִ֥ישׁ
מוֹאָ֛ב
כִּי־חַ֖תָּה
הֵילִ֣יליּ
הֵילִ֣ילוּ
׀
וּֽזֳעָ֑קיּ
וּֽזֳעָ֑קוּ
הַגִּ֣ידוּ
בְאַרְנ֔וֹן
כִּ֥י
שֻׁדַּ֖ד
מוֹאָֽב:
[כא]
וּמִשְׁפָּ֥ט
בָּ֖א
אֶל־אֶ֣רֶץ
הַמִּישֹׁ֑ר
אֶל־חֹל֥וֹן
וְאֶל־יַ֖הְצָה
וְעַל־מֵופָֽעַת
מֵיפָֽעַת:
[כב]
וְעַל־דִּיב֣וֹן
וְעַל־נְב֔וֹ
וְעַל־בֵּ֖ית
דִּבְלָתָֽיִם:
[כג]
וְעַ֧ל
קִרְיָתַ֛יִם
וְעַל־בֵּ֥ית
גָּמ֖וּל
וְעַל־בֵּ֥ית
מְעֽוֹן:
[כד]
וְעַל־קְרִיּ֖וֹת
וְעַל־בָּצְרָ֑ה
וְעַ֗ל
כָּל־עָרֵי֙
אֶ֣רֶץ
מוֹאָ֔ב
הָרְחֹק֖וֹת
וְהַקְּרֹבֽוֹת:
[כה]
נִגְדְּעָה֙
קֶ֣רֶן
מוֹאָ֔ב
וּזְרֹע֖וֹ
נִשְׁבָּ֑רָה
נְאֻ֖ם
יְהוָֽה:
[כו]
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ
כִּ֥י
עַל־יְהוָ֖ה
הִגְדִּ֑יל
וְסָפַ֤ק
מוֹאָב֙
בְּקִיא֔וֹ
וְהָיָ֥ה
לִשְׂחֹ֖ק
גַּם־הֽוּא:
[כז]
וְאִ֣ם׀
ל֣וֹא
הַשְּׂחֹ֗ק
הָיָ֤ה
לְךָ֙
יִשְׂרָאֵ֔ל
אִם־בְּגַנָּבִ֖ים
נִמְצָ֑אה
נִמְצָ֑א
כִּֽי־מִדֵּ֧י
דְבָרֶ֛יךָ
בּ֖וֹ
תִּתְנוֹדָֽד:
[כח]
עִזְב֤וּ
עָרִים֙
וְשִׁכְנ֣וּ
בַסֶּ֔לַע
יֹשְׁבֵ֖י
מוֹאָ֑ב
וִֽהְי֣וּ
כְיוֹנָ֔ה
תְּקַנֵּ֖ן
בְּעֶבְרֵ֥י
פִי־פָֽחַת:
[כט]
שָׁמַ֥עְנוּ
גְאוֹן־מוֹאָ֖ב
גֵּאֶ֣ה
מְאֹ֑ד
גָּבְה֧וֹ
וּגְאוֹנ֛וֹ
וְגַאֲוָת֖וֹ
וְרֻ֥ם
לִבּֽוֹ:
[ל]
אֲנִ֤י
יָדַ֙עְתִּי֙
נְאֻם־יְהוָ֔ה
עֶבְרָת֖וֹ
וְלֹא־כֵ֑ן
בַּדָּ֖יו
לֹא־כֵ֥ן
עָשֽׂוּ:
[לא]
עַל־כֵּן֙
עַל־מוֹאָ֣ב
אֲיֵלִ֔יל
וּלְמוֹאָ֥ב
כֻּלֹּ֖ה
אֶזְעָ֑ק
אֶל־אַנְשֵׁ֥י
קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ
יֶהְגֶּֽה:
[לב]
מִבְּכִ֨י
יַעְזֵ֤ר
אֶבְכֶּה־לָּךְ֙
הַגֶּ֣פֶן
שִׂבְמָ֔ה
נְטִישֹׁתַ֙יִךְ֙
עָ֣בְרוּ
יָ֔ם
עַ֛ד
יָ֥ם
יַעְזֵ֖ר
נָגָ֑עוּ
עַל־קֵיצֵ֥ךְ
וְעַל־בְּצִירֵ֖ךְ
שֹׁדֵ֥ד
נָפָֽל:
[לג]
וְנֶאֶסְפָ֨ה
שִׂמְחָ֥ה
וָגִ֛יל
מִכַּרְמֶ֖ל
וּמֵאֶ֣רֶץ
מוֹאָ֑ב
וְיַ֙יִן֙
מִיקָבִ֣ים
הִשְׁבַּ֔תִּי
לֹא־יִדְרֹ֣ךְ
הֵידָ֔ד
הֵידָ֖ד
לֹ֥א
הֵידָֽד:
[לד]
מִזַּעֲקַ֨ת
חֶשְׁבּ֜וֹן
עַד־אֶלְעָלֵ֗ה
עַד־יַ֙הַץ֙
נָתְנ֣וּ
קוֹלָ֔ם
מִצֹּ֙עַר֙
עַד־חֹ֣רֹנַ֔יִם
עֶגְלַ֖ת
שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה
כִּ֚י
גַּם־מֵ֣י
נִמְרִ֔ים
לִמְשַׁמּ֖וֹת
יִהְיֽוּ:
[לה]
וְהִשְׁבַּתִּ֥י
לְמוֹאָ֖ב
נְאֻם־יְהוָ֑ה
מַעֲלֶ֣ה
בָמָ֔ה
וּמַקְטִ֖יר
לֵאלֹהָֽיו:
[לו]
עַל־כֵּ֞ן
לִבִּ֤י
לְמוֹאָב֙
כַּחֲלִלִ֣ים
יֶהֱמֶ֔ה
וְלִבִּי֙
אֶל־אַנְשֵׁ֣י
קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ
כַּחֲלִילִ֖ים
יֶהֱמֶ֑ה
עַל־כֵּ֛ן
יִתְרַ֥ת
עָשָׂ֖ה
אָבָֽדוּ:
[לז]
כִּ֤י
כָל־רֹאשׁ֙
קָרְחָ֔ה
וְכָל־זָקָ֖ן
גְּרֻעָ֑ה
עַ֤ל
כָּל־יָדַ֙יִם֙
גְּדֻדֹ֔ת
וְעַל־מָתְנַ֖יִם
שָֽׂק:
[לח]
עַ֣ל
כָּל־גַּגּ֥וֹת
מוֹאָ֛ב
וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ
כֻּלֹּ֣ה
מִסְפֵּ֑ד
כִּי־שָׁבַ֣רְתִּי
אֶת־מוֹאָ֗ב
כִּכְלִ֛י
אֵֽין־חֵ֥פֶץ
בּ֖וֹ
נְאֻם־יְהוָֽה:
[לט]
אֵ֥יךְ
חַ֙תָּה֙
הֵילִ֔ילוּ
אֵ֛יךְ
הִפְנָה־עֹ֥רֶף
מוֹאָ֖ב
בּ֑וֹשׁ
וְהָיָ֥ה
מוֹאָ֛ב
לִשְׂחֹ֥ק
וְלִמְחִתָּ֖ה
לְכָל־סְבִיבָֽיו:
ס
[מ]
כִּי־כֹה֙
אָמַ֣ר
יְהוָ֔ה
הִנֵּ֥ה
כַנֶּ֖שֶׁר
יִדְאֶ֑ה
וּפָרַ֥שׂ
כְּנָפָ֖יו
אֶל־מוֹאָֽב:
[מא]
נִלְכְּדָה֙
הַקְּרִיּ֔וֹת
וְהַמְּצָד֖וֹת
נִתְפָּ֑שָׂה
וְֽ֠הָיָה
לֵ֞ב
גִּבּוֹרֵ֤י
מוֹאָב֙
בַּיּ֣וֹם
הַה֔וּא
כְּלֵ֖ב
אִשָּׁ֥ה
מְצֵרָֽה:
[מב]
וְנִשְׁמַ֥ד
מוֹאָ֖ב
מֵעָ֑ם
כִּ֥י
עַל־יְהוָ֖ה
הִגְדִּֽיל:
[מג]
פַּ֥חַד
וָפַ֖חַת
וָפָ֑ח
עָלֶ֛יךָ
יוֹשֵׁ֥ב
מוֹאָ֖ב
נְאֻם־יְהוָֽה:
[מד]
הַנָּ֞יס
הַנָּ֞ס
מִפְּנֵ֤י
הַפַּ֙חַד֙
יִפֹּ֣ל
אֶל־הַפַּ֔חַת
וְהָֽעֹלֶה֙
מִן־הַפַּ֔חַת
יִלָּכֵ֖ד
בַּפָּ֑ח
כִּֽי־אָבִ֨יא
אֵלֶ֧יהָ
אֶל־מוֹאָ֛ב
שְׁנַ֥ת
פְּקֻדָּתָ֖ם
נְאֻם־יְהוָֽה:
[מה]
בְּצֵ֥ל
חֶשְׁבּ֛וֹן
עָמְד֖וּ
מִכֹּ֣חַ
נָסִ֑ים
כִּי־אֵ֞שׁ
יָצָ֣א
מֵחֶשְׁבּ֗וֹן
וְלֶהָבָה֙
מִבֵּ֣ין
סִיח֔וֹן
וַתֹּ֙אכַל֙
פְּאַ֣ת
מוֹאָ֔ב
וְקָדְקֹ֖ד
בְּנֵ֥י
שָׁאֽוֹן:
[מו]
אוֹי־לְךָ֣
מוֹאָ֔ב
אָבַ֖ד
עַם־כְּמ֑וֹשׁ
כִּֽי־לֻקְּח֤וּ
בָנֶ֙יךָ֙
בַּשֶּׁ֔בִי
וּבְנֹתֶ֖יךָ
בַּשִּׁבְיָֽה:
[מז]
וְשַׁבְתִּ֧י
שְׁבוּת־מוֹאָ֛ב
בְּאַחֲרִ֥ית
הַיָּמִ֖ים
נְאֻם־יְהוָ֑ה
עַד־הֵ֖נָּה
מִשְׁפַּ֥ט
מוֹאָֽב:
ס
פרק מח
(א)
למואב.
אלהי
ישראל
-
כי
הוא
לקח
נקמת
ישראל
מהם.
נלכדה
קריתים
-
העיר
שנקראת
'קריתים';
ואפשר
ששני
מגדלים
בעיר
,
לפיכך
נקראת
בלשון
רבים.
הובישה
המשגב
-
העיר
שנקראת
'המשגב'.
ויונתן
תרגם:
"בהיתו
מבית
רוחצניהון
ואתברו".
(ב)
אין
עוד.
בחשבון
חשבו
-
לשון
נופל
על
הלשון
,
והוא
צחות
הלשון;
וכן
מדמן
תדמי;
"ועקרון
תעקר"
(צפ'
ב
,
ד).
(ד)
נשברה.
צעוריה
-
כתוב
בוי"ו
,
וקרי
ביו"ד
,
צעיריה;
ואחד
הוא.
ויונתן
תרגם:
"שלטניהון";
ואפשר
שהיה
דעתו
שכִּנָּה
הכתוב
הגדולים
בלשון
'צעירים'
,
על
דרך
גנאי.
(ה)
כי
מעלה
הלחות
-
כתוב
,
וקרי
הלחית;
וי"ו
ויו"ד
מתחלפים
,
כמשפט.
וזה
הפסוק
הוא
בנבואת
ישעיהו
(טו
,
ה)
בשינוי
מלות
מעט.
אמר
כי
יעלה
מואב
מעלה
הלוחית
,
שהוא
מקום
גבוה
,
אולי
יחשבו
להִשגב
שם;
ויעלו
עלה
ובכה
(ע"פ
ש"ב
טו
,
ל).
יעלה
בכי
,
בבכי
-
וכפל
בכי
לחזק
העניין.
חורונים
-
שנים
הם:
חורון
תחתון
וחורון
עליון
(ראה
יהו'
טז
,
ג
,
ה).
צרי
צעקת
שבר
שמעו
-
צריהם
ישמעו
מהם
צעקת
שבר
,
שיצעקו
לשִברם;
וצרי
-
כמו
'צרים';
וכן
"חלוני
שקופים
אטומים"
(מ"א
ו
,
ד)
-
כמו
'חלונים';
והדומים
להם
רבים
,
כמו
שכתבנו
ב'ספר
מכלל'
(י
,
ב).
(ו)
נוסו
מלטו
נפשכם.
[ותהיינה
-
נפשכם
תהיינה
,
במקום
שימלטו
,
]
כערוער
במדבר
-
כמו
ערער
,
"כערער
בערבה"
(יר'
יז
,
ו).
כלומר:
אחר
שתצאו
מעריכם
ותנוסו
,
תהיינה
עריכם
כמו
הערוער
במדבר;
והוא
עץ
גדל
במדבר
,
בארץ
ציה
(ע"פ
הו'
ב
,
ה).
ויונתן
תרגם:
"והוו
כמגדל
ערוער
דשרן
בשכונן
במדברא".
(ז)
כי.
יען
בטחך
במעשיך
-
במקנך
ובקניינך;
וכן
"ואיש
במעון
ומעשהו
בכרמל"
(ש"א
כה
,
ב).
ויונתן
תרגם:
"באוצרך
ובבית
גנזך".
גם
את
תלכדי
-
כלומר:
גם
את
,
כמו
הגוים
האחרים
שאין
להם
אוצרות
כמוך
,
ולא
היו
בהשקט
רב
כמוך
,
כמו
שאמר
"שאנן
מואב"
וגו'
(להלן
,
יא);
לפיכך
אמר:
גם
את
לא
יועילוך
אוצרותיך
שהיית
בוטחת
בהם
,
גם
לא
יועילך
כמוש
אלהיך
,
כי
גם
הוא
יצא
בגולה.
(ח)
ויבא.
ועיר
לא
תמלט
-
ועיר
מהם
לא
תמלט
,
כי
אל
כל
עיר
יבוא
השודד.
אשר
אמר
יי'
-
כמו
'כאשר';
וכן
"תאכל
מצות
אשר
צויתיך"
(שמ'
לד
,
יח)
-
כמו
"כאשר"
(שמ'
כג
,
טו).
(ט)
תנו
ציץ
למואב
-
כנף;
ותרגום
"סנפיר"
(וי'
יא
,
ט):
"ציצין"
(ת"א)
,
ואמרו
רבותינו
ז"ל
(ראה
חולין
נט
,
א):
אילו
הם
סנפירים
שפורח
בהם.
אמר:
תנו
כנף
למואב
,
שיפרח
בו
ויצא
מהרה
מארצו.
זהו
שאמר:
כי
נצא
תצא
-
עניינו:
כי
עוף
יעוף
,
כמו
"כי
נצו
גם
נעו"
(איכה
ד
,
טו);
[שעניינו:
מלא
הנוצה
(ע"פ
יח'
יז
,
ג)
,
כי
בכח
הנוצה
יעוף
העוף;
לפיכך
ממשל
ההליכה
המהירה
בנוצה.]
ונצא
-
מקור
,
והאל"ף
תמורת
ה"א;
וכן
תצא.
והיה
משפטו
'תִצּא'
,
בדגש
,
בפלס
"תטה"
(איוב
לא
,
ז)
,
אלא
שבא
ה'נח'
תמורת
הדגש
,
כמו
שבא
כן
במקומות
רבים.
ויונתן
תרגם
ציץ
כמו
"ציץ
הזהב"
(וי'
ח
,
ט)
,
וכן
תרגם:
"אעדו
כתרא
מן
מואב
ארי
מגלא
יגלי".
(י)
ארור
-
[יקלל
מי
שיהיה
במלחמה
וירפה
ידו
מהרוֹג.
ואמר
זה
במואב
,
מה
שלא
אמר
כן
בשאר
האומות
-
כי
קצף
יי'
גדול
עליו;
לפי
שהאל
הזהיר
את
ישראל
ואמר:
"אל
תצר
את
מואב"
(דב'
ב
,
ט)
,
והם
הרשיעו
לעשות
להם.]
מלאכת
יי'
-
כי
מיי'
תבא
לו
זאת
הצרה
,
מאשר
הֵרע
לישראל;
ומרוב
גאותו
לרוב
שלוָתו
עד
שהגדיל
על
יי'
,
כמו
שאומר
(להלן
,
כו).
[
רמיה
-
מי
שהוא
מרפה
ידו
מהרע
להם.
וכפל
הקללה
-
לחזק
הענין.]
(יא)
שאנן
מואב
-
הנו"ן
פתוחה
,
כי
הוא
לשון
עבר.
ושוקט
הוא
אל
שמריו
-
כמו
'על'.
ודמה
אותו
ליין
שעומד
על
שמריו
,
והוא
היין
הטוב
,
כי
בהרקת
היין
מכלי
אל
כלי
ילך
ריחו
וטעמו;
ומואב
גם
כן
לא
גלה
עדיין
,
ועמד
שוקט
בארצו.
לא
נמר
-
שרשו
'מרר'
,
על
משקל
'מדד';
והוא
מבנין
'נפעל'.
ועניינו
לפי
מקומו:
נתחלף.
או
פירושו:
עניין
רפיון
וחלישות
,
כתרגומו:
"לא
פג";
וכן
"על
כן
תפוג
תורה"
(חב'
א
,
ד);
"אל
תתני
פוגת
לך"
(איכה
ב
,
יח);
"ויפג
לבו"
(בר'
מה
,
כו).
וכן
בדברי
רבותינו
ז"ל
(ראה
מגילה
כה
,
ב):
וניחוש
דילמא
פייגא
דעתייהו
דציבורא;
כלומר:
שמא
תחלש
דעת
הצבור;
ועוד
אמרו
(ראה
ב"ב
י
,
א):
גוף
קשה
-
יין
מפיגו;
כלומר:
מחלישו
ומתיש
כחו.
וכן
פירוש
לא
נמר
לפי
תרגומו;
כלומר
,
שלא
נחלש
כח
היין
וריחו.
(יב)
לכן
הנה
ימים
באים.
צעים
וצעוהו
-
צועים
מן
'הקל'
,
וצעוהו
מן
'הדגוש';
ועניינו:
מַגְלים
ומסיעים
אותו
ממקומו
[שהיה
בו
שוקט
עד
הנה];
וכן
"צועה
ברוב
כחו"
(יש'
סג
,
א).
ויונתן
תרגם:
"בזוזין
ויבזוזינון".
וכליו
יריקו
-
לפי
שהמשיל
אותו
ליין
שלא
הורק
מכלי
אל
כלי
(ראה
לעיל
,
יא)
,
אמר:
וכליו
יריקו.
ונבליהם
ינפצו
-
נבליהם
שבהם
היין
―
כמו
"ונבל
יין"
(ש"א
א
,
כד)
―
ינפצו
אותם
וישברו
אותם.
וזה
דרך
משל
,
כמו
שפירשנו
(לעיל
,
יא).
ויונתן
תרגם:
"ונכסיהון
ירוקינון
וטב
ארעהון
יגמרון".
[ואדוני
אבי
ז"ל
פירש
ינפצו
-
כמו
יריקו
,
מתרגום
"ותער
כדה"
(בר'
כד
,
כ):
"ונפצה"
(ת"א).
והוא
כפל
ענין
,
לחזק.]
(יג)
ובוש
מואב
מכמוש
-
שהיו
בוטחים
בכמוש
אלהיהם.
מביתאל
(בנוסחנו:
מבית
אל)
מבטחם
-
שהיו
בוטחים
בעגל
שהוא
בביתאל.
מבטחם
-
בסגול
הטי"ת.
[ומה
שסמך
להם
ישראל
,
להודיעם
,
כי
מה
שהרעו
לישראל
-
לא
בצדקתם
,
אלא
בעון
ישראל
שבטחו
בביתאל.]
(טו)
שדד
מואב
ועריה
עלה
-
כבר
פירשנו
(יר'
ג
,
יט)
,
כי
מנהג
הלשון
לדבר
פעם
לשון
זכר
ופעם
לשון
נקבה;
כי
ידבר
לשון
זכר
-
כנגד
העם
,
וכשידבר
לשון
נקבה
-
כנגד
הכְּנסה.
ופירוש
עלה
-
נפסק
,
רוצה
לומר:
המון
עריה
נפסק;
וכן
"יצועי
עלה"
(בר'
מט
,
ד);
"כעלות
גדיש"
(איוב
ה
,
כו).
ויונתן
תרגם:
"וקרויהון
חרבא".
[ואדני
אבי
ז"ל
פירש:
ול
עריה
עלה
-
השודד.]
(יח)
[רדי
מכבוד
-
מה
כבוד
שהיית
בו
,
שלא
היית
חסירה
דבר.
ושבי
בצמא
-
רוצה
לומר:
שבי
בגלות;
שתהיה
צמאה
לכל
טוב.
ישבי
כתוב
,
וקרי
ושבי;
והכתוב
רוצה
לומר
,
שתהיה
מיוֹשבי
בצמא.
]
(יט)
אל
דרך
-
כמו
'על
דרך';
וכן
"אל
ההרים
לא
אכל"
(יח'
יח
,
ו).
שאלי
נס
ונמלטה
-
אומר
ליושבת
ערוער
,
שתעמוד
על
דרך
ותשאל
הנָסים
והנמלטים
משאר
ערי
מואב
,
שבא
להם
תחלה
האויב;
תשאל:
מה
נהייתה?
כלומר:
מה
רעה
נהייתה
בהם.
ואמר
נס
ואמר
נמלטה
-
כלומר:
אם
איש
ואם
אשה.
ונמלטה
-
מלעיל
,
והוא
'נפעל'
עבר;
כלומר:
ואשר
נמלטה.
(כ)
[
הגידו
בארנון
-
כי
ארנון
גבול
מואב
(ראה
במ'
כא
,
יג)
,
והאויב
בא
מהגבול
שכנגדו.]
(כד)
[
קריות
-
שם
עיר.
הרחוקות
והקרובות
-
הרחוקות
הם
שעל
הגבולים
,
והקרובות
הם
אשר
בתוך
הארץ.]
(כה)
נגדעה
קרן
מואב
-
מלכות
מואב;
ולפי
שהקרן
היא
גבוהה
על
כל
איברי
הבהמה
נקרא
המלכות
'קרן'
,
שהיא
גבוהה
במעלָה
על
כל
העם.
וכן
תרגם
יונתן:
"מלכות".
וזרועו
-
שריו
וחיליו
,
כי
הם
זרוע
העם
והמלך
וחזקם
,
[כמו
"וזרועות
הנגב"
(דנ'
יא
,
טו)].
וכן
תרגם
יונתן:
"ושלטניהון
אתברו".
(כו)
השכירוהו
-
על
דרך
משל
אומר
לאויבים:
השכירוהו
כוס
החימה
(ע"פ
יר'
כה
,
טו)!
כי
על
יי'
הגדיל
-
כשראו
בצרת
ישראל
הגדילו
פיהם
עליהם
ועל
יי'
,
שאמרו
שאין
יכול
להצילם.
ויונתן
תרגם:
"ארי
על
עמא
דיי'
אתרברבו".
וכן
אמר
בנבואת
צפניה
"כי
חרפו
ויגדילו
על
עם
יי'
צבאות"
(ב
,
י).
וספק
מואב
בקיאו
-
לפי
שהמשילוֹ
לשִכּור
,
אמר
וספק
בקיאו;
רוצה
לומר:
כמו
שהשיכור
מתגולל
ומתהפך
מצד
אל
צד
[בהקיאו
היין
ששתה]
וסופק
בגופו
לארץ
,
[כן
יעשה
מואב
מרוב
צרותיו].
ויונתן
תרגם:
"וידדשון
מואבאי
באתריהון".
קיאו
-
שֵם
בפלס
"ריבוֹ"
(שמ'
כג
,
ג);
'דינוֹ'.
והיה
לשחוק
גם
הוא
-
[כמו
שישחקו
על
השכור.
ואמר:
גם
הוא
-
]
כמו
שהוא
שחק
ולעג
על
ישראל
,
כן
ישחקו
וילעגו
עליו
גם
הוא.
(כז)
ואם
לא
(בנוסחנו:
לוא)
השחוק
היה
לך
ישראל
-
בדרך
שאלה;
אמר:
אם
לא
היה
לך
ישראל
לשחוק?
כן
תהיה
אתה
לשחוק!
אם
בגנבים
נמצא
-
הנמצא
ישראל
בגנבים
,
שתִשחקו
עליו
כמו
שישחקו
ויריעו
על
גנב?!
כמו
שאמר
"ויריעו
(בנוסחנו:
יריעו)
עלימו
כגנב"
(איוב
ל
,
ה).
כי
מדי
דבריך
בו
תתנודד
-
כי
בכל
עת
שהיית
מדבר
בו
על
גלותו
,
היית
מתנודד
,
כאדם
השמח
בדבר
ומתנודד
בעבֻרו
בעצמו
ומכרכר.
ויונתן
תרגם:
"על
דחדיתון
על
תבריה
דישראל
כד
לא
תבו
להון
כאלו
כגנבין
אשתכחו
ועל
דאסגיתון
עליהון
פתגמין
בכן
תטלטלון".
(כח)
עזבו.
והיו
כיונה
תקונן
(בנוסחנו:
תקנן)
בעברי
פי
פחת
-
כמו
היונה
שתשים
קינה
בצידי
הפחתים
,
כדי
שלא
יקחו
בני
אדם
אותה
ואת
אפרוחיה;
כי
מפני
הפחת
לא
יוכלו
לעבור
אליה.
ופחת
הוא
חפירה
ושוחה
עמוקה;
תרגום
"כרו
שוחה"
(יר'
יח
,
כ):
"ארי
כרו
פחת"
(ת"י).
ויונתן
תרגם:
"והוו
כיונה
דשבקא
פום
שובכה
ונחתא
ושריא
בארעית
גובא".
(כט)
שמענו
-
מאמר
הנביא
,
כלשון
האומות
שיאמרו
כן
על
מואב:
שמענו
שהיה
מתגאה
מאד
מואב
בעודו
בשלוותו.
וכפל
לשון
הגאוה
כמה
פעמים
-
לרוב
הגאוה.
(ל)
אני
ידעתי.
עברתו
-
שהיה
מתקצף
ומתעבר
ללא
דבר
(ע"פ
עמ'
ו
,
יג)
על
הגוים
שכיניו
,
מרוב
גאוותו.
לא
כן
בדיו
-
אני
ידעתי
כי
לא
יתקיימו
כזביו.
[שהיה
מדבר
בגאותו:
כן
וכן
אעשה;
ואני
ידעתי
נאם
יי'
כי
לא
יתקיימו
דברי
כזביו
,
]
כי
תבוא
עליו
הרעה.
כן
בדיו
-
אמת;
כמו
"כן
בנות
צלפחד"
(במ'
כז
,
ז).
לא
כן
עשו
-
לא
עשו
בני
מואב
כמו
שחשבו.
ויונתן
תרגם:
"קדמי
גלן
אמר
יי'
עובד
רברבנהון
ולא
תקנין
יקיריהון
לא
כדכשר
עבדו".
ואנחנו
פירושנו
קשרנו
מלת
בדיו
עם
כן
,
אע"פ
שה'אתנח'
במלת
כן;
וכן
דעת
יונתן.
וכן
הוא
העניין
בפסוק
שלישעיהו
(טז
,
ו).
ויש
לפרשו
על
דרך
הטעם:
ועברתו
לא
כן
-
לא
נתקיימה
עברתו.
(לא)
על
כן
על
מואב
איליל
-
הנביא
מדבר
על
לשון
עַם
מואב.
קיר
חרש
-
שם
עיר
מערי
מואב;
ובישעיה
"קיר
חרשת"
(טז
,
ז).
יהגה
-
מואב;
והוא
עניין
צפצוף
הפה
בקול
יללה;
וכן
"אהגה
כיונה"
(יש'
לח
,
יד).
ויונתן
תרגם
קיר
חרש:
"כרך
תוקפיהון"
,
ותרגם
יהגה:
"דוון".
(לב)
מבכי
-
יאמר
שאר
עַם
ערי
מואב:
כשאשמע
בכי
יעזר
,
אבכה
לך
,
כלומר:
בעבורך
,
הגפן
שבמה
,
כי
ידעתי
כי
כן
יֵעשה
לך
כמו
ליעזר.
ואלה
הערים
שזוכר
למואב
-
כבר
לקחום
ישראל
מיד
האמרי
,
כמו
שכתוב
(ראה
במ'
כא
,
לב;
לב
,
לח)
,
וחזרו
מואב
וישבו
בהם.
והגפן
שבמה
-
כמו
"הארץ
כנען"
(במ'
לד
,
ב)
,
חסר
הנסמך;
ופירושו:
הגפן
,
גפן
שבמה.
וכבר
פירשנו
בספר
ישעיה
(טז
,
ח)
,
כי
גפן
-
משל
על
העם
,
שיהרגו
האויבים
מקצתם
ויוליכו
בגולה
מקצתם;
וזהו
שאמר:
נטישותיך
עברו
ים.
והנטישות
הם
פארות
הגפן
המתפשטות
,
והוא
משל
על
הגוים.
על
קיצך
ועל
בצירך
שודד
נפל
-
ובישעיה:
"על
קיצך
ועל
בצירך
הידד
נפל"
(טז
,
ט).
וקיצך
הוא
פירות
הקיץ
,
לחים
ויבישים
(ע"פ
במ'
ו
,
ג)
,
ובזמן
הקציר
והבציר
היו
בהם
האויבים
שוללים
ובוזזים.
(לג)
ונאספה
-
ובישעיה
"ונאסף"
(טז
,
י);
פירוש:
יאסף
מהם
אל
מקום
אחר
,
או
פירוש:
עניין
כליון
,
מן
"אסף
אסיפם"
(יר'
ח
,
יג).
וכרמל
-
לשון
שדות
זריעה
ועצי
פרי.
לא
ידרך
-
פירוש:
לא
ידרוך
הדורך;
כמו
שהוא
בישעיה
(שם).
הידד
הידד
לא
הידד
-
'הידד'
הוא
קריאת
הדורכים
בעת
הדריכה.
אמר:
'הידד
הידד'
,
שהיה
מנהג
הדורכים
לקרוא
-
עתה
לא
יקראו
'הידד'.
ותרגם
יונתן:
"לא
יעצרון
עצורין
ולא
ירימון
בקלהון".
(לד)
מזעקת.
עגלת
שלישיה
-
עגלת
כמו
'עֶגלָה'
,
התי"ו
במקום
ה"א;
וכן
"ותועבת
לאדם
לץ"
(מש'
כד
,
ט);
"אף
גילת
ורנן"
(יש'
לה
,
ב);
"אל
תתני
פוגת
לך"
(איכה
ב
,
יח);
והדומים
להם
,
שכתבנו
ב'ספר
מכלל'
(יג
,
א
-
ב).
ופירוש
שלישיה
-
גדולה;
או:
בת
שלש
שנים
,
כי
היא
הטובה
,
וכן
היתה
מואב
מלאה
כל
טוב
כשבאה
אליה
הרעה.
ואמר
,
כי
מצער
עד
חורונים
תלך
מואב
הלוך
וזעקה
(ע"פ
ש"ב
יג
,
יט).
ויונתן
תרגם:
"עגלא
תלתום
רבתא".
למשמות
יהיו.
ונמרים
-
שם
נהר
או
שם
מקום
בארץ
מואב;
ואמר
שיהיו
למשמות
-
כיון
שאין
שם
יושבין
,
כאלו
אין
שם
מים
ואין
שם
ירק
ועשב;
כי
יושבי
הארץ
-
מהם
נהרגו
ומהם
ברחו.
(לה)
והשבתי.
מעלה
במה
-
מעלה
קרבן
על
הבמה.
(לו)
על
כן
לבי
למואב
-
מדבר
הנביא
על
לשון
העם
,
שיאמר
כל
אחד
מהם
כך.
על
כן
יתרת
עשה
אבדו
-
התי"ו
במקום
ה"א
,
כמו
שכתבנו
במלת
"עגלת"
(לעיל
,
לד).
אמר:
על
כן
לבי
יהמה
,
כי
יתר
הנכסים
והממון
שקבץ
אבדו.
ועשה
-
חסר
מלת
'אשר'
,
כאלו
אמר:
אשר
עשה;
וכן
"לעם
עליה"
(יש'
מב
,
ה)
-
אשר
עליה;
"את
הדרך
ילכו
בה"
(שמ'
יח
,
כ)
-
אשר
ילכו
בה.
(לז)
כי
כל.
אמר
קרחה
בראש
-
כי
כן
דרך
בני
אדם
,
שתולשין
שער
ראשיהם
על
אבל;
ואמר
וכל
זקן
גרועה
-
כי
הזקן
תפארת
הפנים
,
ובעת
האבל
יגלח
האדם
אותו
להסיר
תפארת
פניו;
וכן
אמר
"מגולחי
זקן
וקרועי
בגדים"
(יר'
מא
,
ה).
וכן
תרגם
יונתן:
"וכל
דקניהון
גלוח".
ולא
אמר
'וכל
זקן
מגולחת'
,
ואמר
גרועה
-
לגנאי.
על
כל
ידים
גדודות
-
שם
האחת
'גדודה'
,
בפלס
"מלוכה"
(יר'
מא
,
א);
"חלושה"
(שמ'
לב
,
יח).
ועניינו:
שריטה
בבשר;
וכן
"לא
תתגודדו"
(דב'
יד
,
א).
ויונתן
תרגם:
"על
כל
סיען
מתהממין".
(לח)
על
כל
גגות
מואב
-
בגלוי
יעשו
מספד
,
בגגות
,
שיראום
בני
אדם;
וכן
ברחובות.
(לט)
איך
חתה
-
מלעיל
,
בשני
'פשטין';
לשון
עבר.
הלילו
(בנוסחנו:
הילילו)
-
צווי
או
עבר.
איך
הפנה
עורף
-
איך
הפנה
ערפו
לנוס
מפני
אויביו
,
ולא
עמד
בפניהם?!
בוש
-
פועל
עבר
,
על
משקל
"הבקר
אור"
(בר'
מד
,
ג).
כשהפנה
עורף
היה
לו
בשת
,
לפי
שהיה
לשחוק;
והוא
היה
שוחק
על
ישראל
בגלותם
(ראה
לעיל
,
כז).
(מ)
כי
כה.
כנשר
ידאה
-
האויב
יעוף
כנשר
ויבוא
מהרה
אליהם.
והאויב
הוא
נבוכדנצר.
(מא)
נלכדה
הקריות.
הקריות
-
לשון
רבות
,
ואמר
נלכדה
-
לשון
יחידה
,
כי
כל
הקריות
ילָכדו
מהרה
,
כעיר
אחת;
וכן
והמצדות
נתפשה
על
זה
הדרך.
והקריות
הם
הערים
שהם
במישור
,
והמצדות
הם
שהם
במקום
גבוה.
[ויתכן
לפרש
הקריות
-
שם
עיר
מערי
מואב
,
וכן
מצאנו
"על
קריות
ועל
בצרה"
(יר'
מח
,
כד);
ואע"פ
שנכנסה
עליו
ה"א
הידיעה
,
הנה
כמוהו
"בּקרקר"
(שו'
ח
,
י);
"בּסכות"
(מ"א
כ
,
יב).]
ויונתן
תרגם:
"יתכביש
קריא
ומצדתא
יתאחדון".
כלב
אשה
מצירה
-
שהיא
מצירה
בעת
חבליה
כשכורעת
לֵילד.
וכן
תרגם
יונתן:
"דעקא
לה
בחבלהא".
ומצרה
-
'מפעילה'
מן
"וכהצר
לו"
(דה"ב
לג
,
יב)
,
והוא
פועל
'עומד';
כלומר:
כואבת
ועומדת
בצרה.
(מד)
הניס
-
כתוב
ביו"ד;
כלומר:
מי
שהניס
בניו
ומקנהו
,
כמו
"הניס
את
עבדיו
ואת
מקנהו"
(שמ'
ט
,
כ);
וקרי
הנס
-
אומר
על
עצמו.
ושניהם
יהיו
בהם
נָסים
ומניסים.
פחת
-
היא
חפירה
עמוקה.
אליה
אל
מואב
-
הכינוי
קודם
הידיעה;
כמו
"ותראהו
את
הילד"
(שמ'
ב
,
ו).
(מה)
בצל
חשבון
עמדו
מכח
נסים
-
אותם
הנסים
מערי
מואב
מפני
האויב
(ראה
לעיל
,
מד)
,
חשבו
להנצל
בצל
חשבון
,
מרוב
כח
אנשי
העיר
והעיר
שהיתה
בצורה;
כי
כבר
בימים
הקדמונים
יצא
אש
מחשבון
,
כשהיתה
לאמורי
(ראה
במ'
כא
,
כח)
,
ותאכל
פאת
מואב
-
לפיכך
חשבו
להִשגב
בה
עתה.
[ואדני
אבי
ז"ל
פירש
,
כי
הנסים
מכח
אויביהם
עמדו
בצל
חשבון.
]
ויונתן
תרגם:
"על
דאשתמעו
ליתבי
חשבון
גלו
אתקצר
חיליהון
ערקו".
אש
יצא
-
בלשון
זכר;
וכן
"אש
לא
נופח"
(איוב
כ
,
כו).
פאת
מואב
-
כלומר:
עד
הפאה
,
שלא
נשאר
בה
דבר.
או
הוא
דרך
משל
על
הגדולים;
וכן
תרגם
יונתן:
"וקטילו
רברבי
מואב".
וקדקד
בני
שאון
-
גם
כן
משל
על
הראשונים
,
לפיכך
כנה
אותם
ב'קדקד'.
ופירוש
בני
שאון
-
שהיו
אנשי
שאון
והומה
ומדַבְּרי
גבוהות;
וכן
תרגם
יונתן:
"ויקירי
בני
אתרגשותא".
(מו)
אוי
לך
-
העניין
כמו
שכתוב
בתורה
(במ'
כא
,
כט)
,
אך
המלות
שונות.
(מז)
ושבתי
שבות
מואב
-
כיון
שאמר
באחרית
הימים
,
היא
עתידה;
וזה
יהיה
בימות
המשיח.
וכן
שבות
בני
עמון
,
שאומר
אחרי
זה
"ואחרי
כן
אשיב
את
שבות
בני
עמון"
(יר'
מט
,
ו)
-
גם
זה
לעתיד.
וכן
אמר
בנבואת
צפניה
על
שתי
האומות
האלה
"שארית
עמי
יבזום
ויתר
גוי
ינחלום"
,
ואמר
"זאת
להם
תחת
גאונם
כי
חרפו
ויגדילו
על
עם
יי'
צבאות"
(צפ'
ב
,
ט
-
י)
,
כמו
שאמר
בנבואה
זו
"כי
על
יי'
הגדיל"
(לעיל
,
מב);
ואמר
שם
עוד
"כי
רזה
את
כל
אלהי
הארץ
וישתחוו
לו
איש
ממקומו
כל
איי
הגוים"
(צפ'
ב
,
יא);
וזה
לא
יהיה
עד
ימות
המשיח.
ואע"פ
שנתבלבלו
האומות
היום
,
אפשר
שנתפזרו
במקומות
קרובים
מארצם
,
ואע"פ
שנתערבו
באומות
אחרות
,
אפשר
שנשאר
שום
זכר
להם;
ובאחרית
הימים
תשוב
כל
אומה
ואומה
בארצה
,
וכולם
תהיינה
תחת
ממשלת
ישראל
,
כמו
שאמר
"אדום
ומואב
משלוח
ידם
ובני
עמון
משמעתם"
(יש'
יא
,
יד).
עד
הנה
משפט
מואב
-
לפי
שהאריך
בספור
הרעה
הבאה
עליו
,
אמר:
עד
הנה.
ומשפט
-
עניינו:
גזירה
הבאה
עליהם
בדין
ומשפט.