פרק ג
[א]
שִׁמְע֞וּ
אֶת־הַדָּבָ֣ר
הַזֶּ֗ה
אֲשֶׁ֨ר
דִּבֶּ֧ר
יְהוָ֛ה
עֲלֵיכֶ֖ם
בְּנֵ֣י
יִשְׂרָאֵ֑ל
עַ֚ל
כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה
אֲשֶׁ֧ר
הֶעֱלֵ֛יתִי
מֵאֶ֥רֶץ
מִצְרַ֖יִם
לֵאמֹֽר:
[ב]
רַ֚ק
אֶתְכֶ֣ם
יָדַ֔עְתִּי
מִכֹּ֖ל
מִשְׁפְּח֣וֹת
הָאֲדָמָ֑ה
עַל־כֵּן֙
אֶפְקֹ֣ד
עֲלֵיכֶ֔ם
אֵ֖ת
כָּל־עֲוֺנֹתֵיכֶֽם:
[ג]
הֲיֵלְכ֥וּ
שְׁנַ֖יִם
יַחְדָּ֑ו
בִּלְתִּ֖י
אִם־נוֹעָֽדוּ:
[ד]
הֲיִשְׁאַ֤ג
אַרְיֵה֙
בַּיַּ֔עַר
וְטֶ֖רֶף
אֵ֣ין
ל֑וֹ
הֲיִתֵּ֨ן
כְּפִ֤יר
קוֹלוֹ֙
מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ
בִּלְתִּ֖י
אִם־לָכָֽד:
[ה]
הֲתִפֹּ֤ל
צִפּוֹר֙
עַל־פַּ֣ח
הָאָ֔רֶץ
וּמוֹקֵ֖שׁ
אֵ֣ין
לָ֑הּ
הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙
מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה
וְלָכ֖וֹד
לֹ֥א
יִלְכּֽוֹד:
[ו]
אִם־יִתָּקַ֤ע
שׁוֹפָר֙
בְּעִ֔יר
וְעָ֖ם
לֹ֣א
יֶחֱרָ֑דוּ
אִם־תִּֽהְיֶ֤ה
רָעָה֙
בְּעִ֔יר
וַיהוָ֖ה
לֹ֥א
עָשָֽׂה:
[ז]
כִּ֣י
לֹ֧א
יַעֲשֶׂ֛ה
אֲדנָ֥י
יְהֹוִ֖ה
דָּבָ֑ר
כִּ֚י
אִם־גָּלָ֣ה
סוֹד֔וֹ
אֶל־עֲבָדָ֖יו
הַנְּבִיאִֽים:
[ח]
אַרְיֵ֥ה
שָׁאָ֖ג
מִ֣י
לֹ֣א
יִירָ֑א
אֲדנָ֤י
יְהֹוִה֙
דִּבֶּ֔ר
מִ֖י
לֹ֥א
יִנָּבֵֽא:
[ט]
הַשְׁמִ֙יעוּ֙
עַל־אַרְמְנ֣וֹת
בְּאַשְׁדּ֔וֹד
וְעַֽל־אַרְמְנ֖וֹת
בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרָ֑יִם
וְאִמְר֗וּ
הֵאָֽסְפוּ֙
עַל־הָרֵ֣י
שֹׁמְר֔וֹן
וּרְא֞וּ
מְהוּמֹ֤ת
רַבּוֹת֙
בְּתוֹכָ֔הּ
וַעֲשׁוּקִ֖ים
בְּקִרְבָּֽהּ:
[י]
וְלֹא־יָדְע֥וּ
עֲשׂוֹת־נְכֹחָ֖ה
נְאֻם־יְהוָ֑ה
הָא֥וֹצְרִ֛ים
חָמָ֥ס
וָשֹׁ֖ד
בְּאַרְמְנוֹתֵיהֶֽם:
פ
[יא]
לָכֵ֗ן
כֹּ֤ה
אָמַר֙
אֲדנָ֣י
יְהֹוִ֔ה
צַ֖ר
וּסְבִ֣יב
הָאָ֑רֶץ
וְהוֹרִ֤יד
מִמֵּךְ֙
עֻזֵּ֔ךְ
וְנָבֹ֖זּוּ
אַרְמְנוֹתָֽיִךְ:
[יב]
כֹּה֘
אָמַ֣ר
יְהוָה֒
כַּאֲשֶׁר֩
יַצִּ֨יל
הָרֹעֶ֜ה
מִפִּ֧י
הָאֲרִ֛י
שְׁתֵּ֥י
כְרָעַ֖יִם
א֣וֹ
בְדַל־אֹ֑זֶן
כֵּ֣ן
יִנָּצְל֞וּ
בְּנֵ֣י
יִשְׂרָאֵ֗ל
הַיֹּֽשְׁבִים֙
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
בִּפְאַ֥ת
מִטָּ֖ה
וּבִדְמֶ֥שֶׁק
עָֽרֶשׂ:
[יג]
שִׁמְע֥וּ
וְהָעִ֖ידוּ
בְּבֵ֣ית
יַעֲקֹ֑ב
נְאֻם־אֲדנָ֥י
יְהֹוִ֖ה
אֱלֹהֵ֥י
הַצְּבָאֽוֹת:
[יד]
כִּ֗י
בְּי֛וֹם
פָּקְדִ֥י
פִשְׁעֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל
עָלָ֑יו
וּפָֽקַדְתִּי֙
עַל־מִזְבְּח֣וֹת
בֵּֽית־אֵ֔ל
וְנִגְדְּעוּ֙
קַרְנ֣וֹת
הַמִּזְבֵּ֔חַ
וְנָפְל֖וּ
לָאָֽרֶץ:
[טו]
וְהִכֵּיתִ֥י
בֵית־הַחֹ֖רֶף
עַל־בֵּ֣ית
הַקָּ֑יִץ
וְאָבְד֞וּ
בָּתֵּ֣י
הַשֵּׁ֗ן
וְסָפ֛וּ
בָּתִּ֥ים
רַבִּ֖ים
נְאֻם־יְהוָֽה:
ס
פרק ג
(א)
[על
כל
המשפחה
-
יהודה
וישראל.]
(ב)
[ידעתי
-
הכּרתי
,
כמשמע
"יהי
מכירך
ברוך"
(רות
ב
,
יט)
-
הוא
האוהב
ומרחם.]
אתכם
ידעתי
-
אהבתי;
ואתם
פשעתם
בי
(ע"פ
יר'
ב
,
כט)
,
על
כן
וגו'.
ורבותינו
דרשוהו
לצד
אחר
במסכת
עבודה
זרה
(ד
,
א).
(ג)
הילכו
שנים
יחדיו
-
שאתם
אומרים
לנביאים:
"לא
תנבאו"
(עמ'
ב
,
יב)
,
כלום
הנביאים
מתנבאים
לכם
,
אלא
אם
כן
נצטוו?!
כלום
דברים
נעשים
אלא
על
פי
דרכם?!
בלתי
אם
נועדו
-
אלא
אם
כן
קבעו
מועד
ללכת
יחדיו
למקום
פלוני.
(ד)
כשהאריה
אוחז
טרף
,
דרכו
לשאג;
ואינו
שואג
אלא
אם
כן
לכד.
וכן
הוא
אומר
["ישאג
ככפירים
וינהום
ויאחז
טרף"
(יש'
ה
,
כט);
וכן]
"כאשר
יהגה
האריה
והכפיר
על
טרפו"
(יש'
לא
,
ד).
[הישאג
אריה
-
הוא
נבוכד
נאצר
(ראה
פר"כ
יג
,
א).]
(ה)
התפול
צפור
על
פח
-
ואין
לה
מוקש
בפח
שנפלה
עליו?
היעלה
פח
מן
האדמה
-
ממקום
שהוטל
שם
,
אלא
אם
כן
נאחז
בו
העוף?
וכשהוא
רוצה
לברוח
,
עוקר
את
הפח
ומעלהו
ממקומו
מעט
,
ואותה
שעה
כבר
הוא
נלכד.
(ו)
אם
יתקע
שופר
-
שהצופה
רואה
גייסות
באים
לעיר
ותוקע
בשופר
להזהיר
את
העם.
אין
אילו
אלא
דברי
משל
ודמיון:
"הישאג
אריה"
(לעיל
,
ד)
-
הנביאים
מדמים
את
רוח
הקודש
הבא
עליהם
לשאגת
אריה
,
כמו
שאמור
למטה
"אריה
שאג
מי
לא
יירא"
(פס'
ח).
וכאן
זה
פירוש
הדוגמא:
היבא
רוח
הקדש
בפי
הנביאים
לדבר
דבר
מאת
הקדוש
ברוך
הוא
לרעה
,
אלא
אם
כן
הפורענות
נגזר
מלפניו?!
זהו
הטרף
(ראה
לעיל
,
ד).
היתן
הקדוש
ברוך
הוא
קולו
לדבר
קשה
,
בלתי
אם
לכד
אתכם
מוקש
עון
(ראה
שם)?!
התפול
צפור
על
פח
ואין
הפח
מכשילה
להלכד
(ראה
לעיל
,
ה)
-
כלומר:
וכי
איפשר
שאתם
עוברים
עבירות
ולא
יהא
לכם
למוקש?!
"היעלה
פח"
וגו'
(שם)
-
כך
היעלו
עוונותיכם
למעלה
ולא
ילכדו
אתכם?!
אם
יתקע
שופר
בעיר
-
כך
היה
לכם
להיות
חרידים
אל
דברי
נביאים
,
שהם
לכם
'צופים'
(ראה
יח'
ג
,
יז)
למלט
אתכם
מן
הרעה
,
שלא
תבא.
וכשתבא
לכם
הרעה
,
הלא
תדעו
כי
הקדוש
ברוך
הוא
עשה
לכם
,
על
אשר
לא
נזהרתם
בנביאיו!
(ז)
כי
לא
יעשה...
דבר
אלא
אם
כן
גלה
אותו
סוד
אל
עבדיו
הנביאים.
(ח)
אריה
שאג
מי
לא
יירא
-
כך
הקדוש
ברוך
הוא
דבר
על
הנביאים
להנבא
,
מי
לא
ינבא?!
(ט)
השמיעו
-
אתם
,
בני
פלשתים
ובני
מצרים
,
והכריזו
זאת
,
ואמרו
בארמנותיכם
,
שיאספו
על
הרי
שמרון
לראות
[מעל
ההרים
בתוך
העיר]
את
דרכם
הרעה.
(י)
נכוחה
-
ישרה.
חמס
ושוד
-
ממון
של
גזל.
(יא)
צר
וסביב
הארץ
-
הצר
מוכן
לבא
,
וסביב
הארץ
הזאת
יבא.
(יב)
כאשר
יציל
הרועה
-
דבר
מועט.
בדל
אזן
-
"חסחוס
דאודנא"
(ת"י).
כן
ינצלו
בני
ישראל
-
מתי
מעט.
בפאת
מטה
ובדמשׂק
(בנוסחנו:
ובדמשׁק)
ערש
-
תרגם
יונתן:
"בתקוף
שולטן
ובדמשק
רחיצין".
ואומר
אני
,
שפתרון
התרגום
-
לפי
שבימי
יהואחז
בן
יהוא
כתיב
"כי
אבדם
מלך
ארם"
(מ"ב
יג
,
ז)
,
וירבעם
בן
בנו
הושיעם
במקצת
,
שנאמר
"ולא
דבר
יי'
למחות
את
שם
ישראל...
ויושיעם
ביד
ירבעם"
וגו'
(מ"ב
יד
,
כז)
,
"הוא
השיב
את
גבול
ישראל"
וגו'
(שם
,
כה);
וזהו
בפאת
מטה
-
פנת
הבית
היא
חוזקו
של
בית;
לכך
תירגם
[יונתן]:
"בתקוף
שולטן"
-
של
ירבעם.
ועמוס
נתנבא
בימי
ירבעם
(ראה
עמ'
א
,
א).
ועוד
נבא
,
שסופן
להסמך
על
מלכי
ארם;
וכן
עשו
בימי
פקח
בן
רמליהו
שנתחבר
עם
רצין
-
וזהו
ובדמשׂק
ערש
-
עיקר
מבטחם
ומנוחתם
תהי
על
דמשק.
ורבותינו
אמרו
ב'סדר
עולם'
(סע"ר
כב):
רבי
נהוראי
אומר
משום
רבי
יהושע:
אילו
עשרת
השבטים
שנסמכו
על
חזקיהו
מלך
יהודה
ועל
יהודה
,
ופלטו
עמהם.
בפאת
מטה
-
מלמד
שלא
נשתיירו
מהם
אלא
אחד
משמונה
שבהם;
ושאר
ערש
היכן
הוא?
-
בדמשק
,
לקיים
מה
שנאמר
"והגליתי
אתכם
מהלאה
לדמשק"
(עמ'
ה
,
כז).
ושמעתי
משמו
של
רבי
מנחם
ז"ל
,
שהיה
מפרש
משנה
זו
,
'אחד
משמונה'
-
שלא
נאמר
'פאת
מטה'
אלא
בפאת
מטה:
במקצתה
,
באחת
משתי
רוחות
של
פאה
,
והיא
שמינית
של
מטה;
שהרי
ארבע
פאות
יש
,
ושתי
רוחות
לפאה.
[ולפי
פשוטו
נראה
שהוא
מקרא
מסורס:
כאשר
יציל
הרועה
שתי
כרעים
בפאת
מטה
ובדמשק
ערש
,
כן
ינצלו
וכו';
שהיו
מביאים
בשר
מן
השדה
במיטות
,
כאותה
ששנינו
בביצה
(כה
,
א):
שחטה
בשדה
לא
יביאנה
במוט
ובמיטה.
וזה
,
שהוא
דבר
מועט
,
מביאו
בפאת
ה
מיטה.
ויהיה
'בדמשק
ערש'
אחד
מן
המקומות
שבמיטה.]
דבר
אחר
מצאתי
בדברי
רבי
מאיר
ז"ל:
בפאת
מטה
-
בעון
אחזיה
בן
אחאב
,
ששלח
לדרוש
בבעל
זבוב
[אלהי
עקרון]:
"האחיה
(בנוסחנו:
אם
אחיה)
מחלי
זה"
(מ"ב
א
,
ב);
ובדמשק
ערש
-
בן
הדד
מלך
ארם
ששלח
לדרוש
באלהי
ישראל
(ראה
מ"ב
ח
,
ח).
[ומה
שנקוד
בדמשק
ערש
,
דבוק
-
לפי
שהוא
מ'מילין
הפוכין'
,
כאילו
כתוב
'ובערש
דמשק';
כמו
"בגדול
זרועך"
(שמ'
טו
,
טז)
,
שאי
אפשר
לפותרו
אלא
כמו
'בזרועך
גדול';
וכן
"נשבעה
בטוב
ביתך
קדוש
היכלך"
(תה'
סה
,
ה)
,
שאינו
אלא
'היכל
קדשך':
שכשאתה
הופך
תיבות
נופל
בו
חטף
יפה.
ורבי
מודה:
ונראה
,
מיטה
ו
דמשק
הזכיר
על
עון
"השוכבים
על
מטות
שן"
האמור
לבסוף
(עמ'
ו
,
ד)
,
וסמוך
(להלן
,
טו)
כתוב
"ואבדו
בתי
השן".
ומתוך
שהזכיר
מטה
ל
שומרון
,
נטל
ערש
ל
דמשק
-
להשוות
פורענותם.
דבר
אחר:
בפאת
מטה
ובדמשק
ערש
-
כלומר:
כאשר
יציל
הרועה
ומביא
אותו
דבר
מועט
שהציל
באחד
המקלות
,
כגון
באחד
מרגלי
מטה
או
אחת
מארכובות
שלה
,
'אשפונדא'
בלעז;
לפי
שהמציל
טריפה
שלימה
מביאה
במִטה
,
כאותה
ששנינו
(ראה
ביצה
כה
,
א):
שחטה
בשדה
לא
יביאנה
במוט
ובמטה.
ואין
לדמשק
דומיון.]
(טו)
בית
החורף
על
בית
הקיץ
-
מתוך
שהיו
מעונגים
,
היו
בונים
להם
כל
אחד
מן
העשירים
שני
בתים:
אחד
לחורף
ואחד
לקיץ.
בתי
השן
-
"דמכבשין
בשן
דפיליא"
(ת"י).