פרק כג
[א]
וְאֵ֛לֶּה
דִּבְרֵ֥י
דָוִ֖ד
הָאַחֲרֹנִ֑ים
נְאֻ֧ם
דָּוִ֣ד
בֶּן־יִשַׁ֗י
וּנְאֻ֤ם
הַגֶּ֙בֶר֙
הֻ֣קַם
עָ֔ל
מְשִׁ֙יחַ֙
אֱלֹהֵ֣י
יַעֲקֹ֔ב
וּנְעִ֖ים
זְמִר֥וֹת
יִשְׂרָאֵֽל:
[ב]
ר֥וּחַ
יְהוָ֖ה
דִּבֶּר־בִּ֑י
וּמִלָּת֖וֹ
עַל־לְשׁוֹנִֽי:
[ג]
אָמַר֙
אֱלֹהֵ֣י
יִשְׂרָאֵ֔ל
לִ֥י
דִבֶּ֖ר
צ֣וּר
יִשְׂרָאֵ֑ל
מוֹשֵׁל֙
בָּאָדָ֔ם
צַדִּ֕יק
מוֹשֵׁ֖ל
יִרְאַ֥ת
אֱלֹהִֽים:
[ד]
וּכְא֥וֹר
בֹּ֖קֶר
יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ
בֹּ֚קֶר
לֹ֣א
עָב֔וֹת
מִנֹּ֥גַהּ
מִמָּטָ֖ר
דֶּ֥שֶׁא
מֵאָֽרֶץ:
[ה]
כִּי־לֹא־כֵ֥ן
בֵּיתִ֖י
עִם־אֵ֑ל
כִּי֩
בְרִ֨ית
עוֹלָ֜ם
שָׂ֣ם
לִ֗י
עֲרוּכָ֤ה
בַכֹּל֙
וּשְׁמֻרָ֔ה
כִּי־כָל־יִשְׁעִ֥י
וְכָל־חֵ֖פֶץ
כִּי־לֹ֥א
יַצְמִֽיחַ:
[ו]
וּבְלִיַּ֕עַל
כְּק֥וֹץ
מֻנָ֖ד
כֻּלָּ֑הַם
כִּי־לֹ֥א
בְיָ֖ד
יִקָּֽחוּ:
[ז]
וְאִישׁ֙
יִגַּ֣ע
בָּהֶ֔ם
יִמָּלֵ֥א
בַרְזֶ֖ל
וְעֵ֣ץ
חֲנִ֑ית
וּבָאֵ֕שׁ
שָׂר֥וֹף
יִשָּׂרְפ֖וּ
בַּשָּֽׁבֶת:
פ
[ח]
אֵ֛לֶּה
שְׁמ֥וֹת
הַגִּבֹּרִ֖ים
אֲשֶׁ֣ר
לְדָוִ֑ד
יֹשֵׁ֨ב
בַּשֶּׁ֜בֶת
תַּחְכְּמֹנִ֣י׀
רֹ֣אשׁ
הַשָּׁלִשִׁ֗י
ה֚וּא
עֲדִינ֣וֹ
הָעֶצְנִ֔ו
הָעֶצְנִ֔י
עַל־שְׁמֹנֶ֥ה
מֵא֛וֹת
חָלָ֖ל
בְּפַ֥עַם
אֶחָֽד
אֶחָֽת:
ס
[ט]
וְאַחֲרָ֛ו
וְאַחֲרָ֛יו
אֶלְעָזָ֥ר
בֶּן־דֹּדֹ֖י
דּוֹד֖וֹ
בֶּן־אֲחֹחִ֑י
בִּשְׁלֹשָׁ֨ה
ַגִּבֹּרִ֜ים
הַגִּבֹּרִ֜ים
עִם־דָּוִ֗ד
בְּחָרְפָ֤ם
בַּפְּלִשְׁתִּים֙
נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣ם
לַמִּלְחָמָ֔ה
וַֽיַּעֲל֖וּ
אִ֥ישׁ
יִשְׂרָאֵֽל:
[י]
ה֣וּא
קָם֩
וַיַּ֨ךְ
בַּפְּלִשְׁתִּ֜ים
עַ֣ד׀
כִּֽי־יָגְעָ֣ה
יָד֗וֹ
וַתִּדְבַּ֤ק
יָדוֹ֙
אֶל־הַחֶ֔רֶב
וַיַּ֧עַשׂ
יְהוָ֛ה
תְּשׁוּעָ֥ה
גְדוֹלָ֖ה
בַּיּ֣וֹם
הַה֑וּא
וְהָעָ֛ם
יָשֻׁ֥בוּ
אַחֲרָ֖יו
אַךְ־לְפַשֵּֽׁט:
ס
[יא]
וְאַחֲרָ֛יו
שַׁמָּ֥ה
בֶן־אָגֵ֖א
הָרָרִ֑י
וַיֵּאָסְפ֨וּ
פְלִשְׁתִּ֜ים
לַחַיָּ֗ה
וַתְּהִי־שָׁ֞ם
חֶלְקַ֤ת
הַשָּׂדֶה֙
מְלֵאָ֣ה
עֲדָשִׁ֔ים
וְהָעָ֥ם
נָ֖ס
מִפְּנֵ֥י
פְלִשְׁתִּֽים:
[יב]
וַיִּתְיַצֵּ֤ב
בְּתוֹךְ־הַחֶלְקָה֙
וַיַּצִּילֶ֔הָ
וַיַּ֖ךְ
אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים
וַיַּ֥עַשׂ
יְהוָ֖ה
תְּשׁוּעָ֥ה
גְדוֹלָֽה:
ס
[יג]
וַיֵּרְד֨וּ
שְׁלֹשָׁ֜ים
שְׁלוֹשָׁ֜ה
מֵהַשְּׁלֹשִׁ֣ים
רֹ֗אשׁ
וַיָּבֹ֤אוּ
אֶל־קָצִיר֙
אֶל־דָּוִ֔ד
אֶל־מְעָרַ֖ת
עֲדֻלָּ֑ם
וְחַיַּ֣ת
פְּלִשְׁתִּ֔ים
חֹנָ֖ה
בְּעֵ֥מֶק
רְפָאִֽים:
[יד]
וְדָוִ֖ד
אָ֣ז
בַּמְּצוּדָ֑ה
וּמַצַּ֣ב
פְּלִשְׁתִּ֔ים
אָ֖ז
בֵּ֥ית
לָֽחֶם:
[טו]
וַיִּתְאַוֶּ֥ה
דָוִ֖ד
וַיֹּאמַ֑ר
מִ֚י
יַשְׁקֵ֣נִי
מַ֔יִם
מִבֹּ֥אר
בֵּֽית־לֶ֖חֶם
אֲשֶׁ֥ר
בַּשָּֽׁעַר:
ס
[טז]
וַיִּבְקְעוּ֩
שְׁלֹ֨שֶׁת
הַגִּבֹּרִ֜ים
בְּמַחֲנֵ֣ה
פְלִשְׁתִּ֗ים
וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙
מִבֹּ֤אר
בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙
אֲשֶׁ֣ר
בַּשַּׁ֔עַר
וַיִּשְׂא֖וּ
וַיָּבִ֣אוּ
אֶל־דָּוִ֑ד
וְלֹ֤א
אָבָה֙
לִשְׁתּוֹתָ֔ם
וַיַּסֵּ֥ךְ
אֹתָ֖ם
לַיהוָֽה:
[יז]
וַיֹּ֡אמֶר
חָלִילָה֩
לִּ֨י
יְהוָ֜ה
מֵעֲשֹׂ֣תִי
זֹ֗את
הֲדַ֤ם
הָאֲנָשִׁים֙
הַהֹלְכִ֣ים
בְּנַפְשׁוֹתָ֔ם
וְלֹ֥א
אָבָ֖ה
לִשְׁתּוֹתָ֑ם
אֵ֣לֶּה
עָשׂ֔וּ
שְׁלֹ֖שֶׁת
הַגִּבֹּרִֽים:
ס
[יח]
וַאֲבִישַׁ֞י
אֲחִ֣י׀
יוֹאָ֣ב
בֶּן־צְרוּיָ֗ה
ה֚וּא
רֹ֣אשׁ
הַשְּׁלֹשָׁ֔י
הַשְּׁלוֹשָׁ֔ה
וְהוּא֙
עוֹרֵ֣ר
אֶת־חֲנִית֔וֹ
עַל־שְׁלֹ֥שׁ
מֵא֖וֹת
חָלָ֑ל
וְלוֹ־שֵׁ֖ם
בַּשְּׁלֹשָֽׁה:
[יט]
מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙
הֲכִ֣י
נִכְבָּ֔ד
וַיְהִ֥י
לָהֶ֖ם
לְשָׂ֑ר
וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה
לֹא־בָֽא:
ס
[כ]
וּבְנָיָ֨הוּ
בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע
בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִ
חַ֛יִל
רַב־פְּעָלִ֖ים
מִֽקַּבְצְאֵ֑ל
ה֣וּא
הִכָּ֗ה
אֵ֣ת
שְׁנֵ֤י
אֲרִאֵל֙
מוֹאָ֔ב
וְ֠הוּא
יָרַ֞ד
וְהִכָּ֧ה
אֶֽת־הָאֲרִ֛יה
הָאֲרִ֛י
בְּת֥וֹךְ
הַבֹּ֖אר
בְּי֥וֹם
הַשָּֽׁלֶג:
[כא]
וְהֽוּא־הִכָּה֩
אֶת־אִ֨ישׁ
מִצְרִ֜י
אִ֣שׁר
אִ֣ישׁ
מַרְאֶ֗ה
וּבְיַ֤ד
הַמִּצְרִי֙
חֲנִ֔ית
וַיֵּ֥רֶד
אֵלָ֖יו
בַּשָּׁ֑בֶט
וַיִּגְזֹ֤ל
אֶֽת־הַחֲנִית֙
מִיַּ֣ד
הַמִּצְרִ֔י
וַיַּהַרְגֵ֖הוּ
בַּחֲנִיתֽוֹ:
[כב]
אֵ֣לֶּה
עָשָׂ֔ה
בְּנָיָ֖הוּ
בֶּן־יְהוֹיָדָ֑ע
וְלוֹ־שֵׁ֖ם
בִּשְׁלֹשָׁ֥ה
הַגִּבֹּרִֽים:
[כג]
מִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים
נִכְבָּ֔ד
וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה
לֹא־בָ֑א
וַיְשִׂמֵ֥הוּ
דָוִ֖ד
אֶל־מִשְׁמַעְתּֽוֹ:
ס
[כד]
עֲשָׂהאֵ֥ל
אֲחִֽי־יוֹאָ֖ב
בַּשְּׁלֹשִׁ֑ים
אֶלְחָנָ֥ן
בֶּן־דֹּד֖וֹ
בֵּ֥ית
לָֽחֶם:
ס
[כה]
שַׁמָּה֙
הַחֲרֹדִ֔י
אֱלִיקָ֖א
הַחֲרֹדִֽי:
ס
[כו]
חֶ֚לֶץ
הַפַּלְטִ֔י
עִירָ֥א
בֶן־עִקֵּ֖שׁ
הַתְּקוֹעִֽי:
ס
[כז]
אֲבִיעֶ֙זֶר֙
הָעַנְּתֹתִ֔י
מְבֻנַּ֖י
הַחֻשָׁתִֽי:
ס
[כח]
צַלְמוֹן֙
הָאֲחֹחִ֔י
מַהְרַ֖י
הַנְּטֹפָתִֽי:
ס
[כט]
חֵ֥לֶב
בֶּֽן־בַּעֲנָ֖ה
הַנְּטֹפָתִ֑י
ס
אִתַּי֙
בֶּן־רִיבַ֔י
מִגִּבְעַ֖ת
בְּנֵ֥י
בִנְיָמִֽן:
ס
[ל]
בְּנָיָ֙הוּ֙
פִּרְעָ֣תֹנִ֔י
הִדַּ֖י
מִנַּ֥חֲלֵי
גָֽעַשׁ:
ס
[לא]
אֲבִֽי־עַלְבוֹן֙
הָעַרְבָתִ֔י
עַזְמָ֖וֶת
הַבַּרְחֻמִֽי:
ס
[לב]
אֶלְיַחְבָּא֙
הַשַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י
בְּנֵ֥י
יָשֵׁ֖ן
יְהוֹנָתָֽן:
ס
[לג]
שַׁמָּה֙
הַהֲרָרִ֔י
אֲחִיאָ֥ם
בֶּן־שָׁרָ֖ר
הָארָרִֽי:
ס
[לד]
אֱלִיפֶ֥לֶט
בֶּן־אֲחַסְבַּ֖י
בֶּן־הַמַּעֲכָתִ֑י
ס
אֱלִיעָ֥ם
בֶּן־אֲחִיתֹ֖פֶל
הַגִּלֹנִֽי:
ס
[לה]
חֶצְרַו֙
חֶצְרַי֙
הַֽכַּרְמְלִ֔י
פַּעֲרַ֖י
הָאַרְבִּֽי:
ס
[לו]
יִגְאָ֤ל
בֶּן־נָתָן֙
מִצֹּבָ֔ה
ס
בָּנִ֖י
הַגָּדִֽי:
ס
[לז]
צֶ֖לֶק
הָעַמֹּנִ֑י
ס
נַחְרַי֙
הַבְּאֵ֣רֹתִ֔י
נֹשֵׂ֕אי
נֹשֵׂ֕א
כְּלֵ֖י
יוֹאָ֥ב
בֶּן־צְרֻיָֽה:
ס
[לח]
עִירָא֙
הַיִּתְרִ֔י
גָּרֵ֖ב
הַיִּתְרִֽי:
ס
[לט]
אֽוּרִיָּה֙
הַחִתִּ֔י
כֹּ֖ל
שְׁלֹשִׁ֥ים
וְשִׁבְעָֽה:
פ
פרק כג
(א)
ואלה
דברי
דוד
האחרונים
-
עוד
מלבד
השירה
אמר
דברים
אלה
,
שהם
דברי
שבח
והודאה
לאל
שהקימוֹ
למלכות.
ואמר:
האחרונים
,
שהיו
אחרונים
לכל
השירות
והמזמורים
שאמר
,
כי
אחרי
זה
לא
הופיעה
עליו
רוח
הקודש.
ויונתן
תרגם:
"ואלין
פתגמי
נבואת
דוד
,
דאתנבי
לסוף
עלמא
ליומי
נחמתא
דעתידין
למיתי".
הוקם
על
-
הוקם
עליון
ומלך.
ונעים
זמירות
ישראל
-
על
הזמירות
שעשה
בספר
תהילים
,
שהיו
משוררים
ומזמרים
הלוים
בהם
לפני
הארון
ובבית
המקדש.
ויונתן
תרגם:
"ותקין
למימני
בחך
בסים
תושבחתא
דישראל".
(ב)
רוח
יי'
דבר
בי
-
הזמירות
ברוח
הקודש
אמרתי
אותם
,
אשר
דבר
בי
,
ומלתו
היתה
על
לשוני
באמרי
הזמירות
,
כי
רוח
הקודש
עוררה
אותי
והופיעה
הדברים
על
לשוני.
ויונתן
תרגם:
"אמר
דוד:
ברוח
נבואה
דיי'
אנא
ממליל
אילין
,
ופיתגמי
קודשא
בפומי
אנא
סדר".
(ג)
אמר...
לי
דבר
-
כפל
דבר
הוא
,
כמנהג
הלשון;
ופירוש
אמר
ולי
דבר:
בעבורי
אמר
ודבר
לשמואל
הנביא
,
שאהיה
מושל
באדם
,
ומשחני
למלך
,
ובלבד
שתהא
ממשלתי
ביראת
אלהים
ואהיה
צדיק.
ודעת
המתרגם:
שיצא
ממני
מלך
המשיח
שיהיה
מושל
ביראת
אלהים
,
וכן
תרגם
אותו:
"אמר
אלהא
דישראל
עלי
,
מלל
תקיפא
דישראל
דשליט
בבני
אנשא
,
קושטא
דאין
אמר
למנאה
לי
מלכא
,
הוא
משיחא
דעתיד
דיקום
וישלוט
בדחלתא
דיי'".
(ד-ה)
וכאור
בקר
יזרח
שמש
-
כאור
הבקר
כשיזרח
השמש
,
שהולך
ואור
,
כן
תהיה
מלכותי
וממשלתי.
בקר
שאין
בו
עבות
אלא
בהיר;
כי
יש
בקר
שהוא
עבות
וענן
,
פעם
נוגה
ופעם
מטר
,
ואינו
אותו
בקר
טוב
,
אלא
להצמיח
דשא
מן
הארץ.
כי
לא
כן
-
אבל
ביתי
אינו
כן
,
אלא
נוגה
בכל
עת
ובכל
זמן
,
כי
ברית
עולם
שם
לי
שלא
תפסוק
,
ותהיה
ערוכה
ושמורה
בכל.
כי
כל
ישעי
-
כל
חפץ
וכל
ישע
שלם
הוא
,
שלא
יהיה
כצמח
השדה
אשר
ייבש
,
אבל
ישעי
לא
יפסק
לעולם.
ויונתן
תרגם
שני
הפסוקים
האלה
כן:
וכאור
בקר
-
"טוביכון
צדיקיא
עבדתון
לכון
עובדין
טבין
,
דאתון
עתידין
לאזהרא
בזיהור
יקרכון
כניהור
צפרא
דאזיל
ותקין
,
וכשמשא
דעתיד
לאזהרא
בזיהור
יקריה
על
חד
תלת
מאה
ארבעין
ותלתא
כניהור
שבעא
יומיא
,
מכדין
תתרבון
וייטב
לכון
,
דהויתון
מחמדין
לשני
נחמתא
דאתיין
,
הא
כאכרא
דמסבר
בשני
בצורתא
דייחות
מטרא
על
ארעא".
כי
לא
כן
-
"אמר:
יתיר
מכדין
ביתי
קדם
אל
,
ארי
קיים
עלם
קיים
לי
למימר
,
מלכותי
קיימא
כמא
דקיימין
סידרי
בראשית
ונטירא
לעלמא
,
ארי
כל
צרכי
וכל
בעותי
קדמוהי
מתעבדין
,
בכין
כל
מלכו
עוד
לקבליה
לא
תתקיים".
(ו)
ובליעל
-
אבל
הרשעים
יהיו
כקוץ
מונד;
כמו
הקוץ
שמניד
אותו
ומשליכו
כל
המוצאו
,
כי
הם
מכאיבים
לנוגע
בהם
,
ולא
יקחו
אותם
ביד
,
אבל
משליכים
אותם
ברגלם
או
בדבר
אחר.
(ז)
ואיש
יגע
-
ואם
יגע
אדם
בהם
במקום
שצומחים
,
ימלא
ברזל
,
רוצה
לומר:
יקח
בידו
הברזל
לכרות
אותם.
ואמר
ימלא
-
כנגד
המשל
,
שהוא
על
הרשעים:
ולא
יקרב
אדם
להם
,
אלא
אם
ימלא
כלי
ברזל
,
כלומר:
שילבש
שריון
,
שלא
יוכלו
להרע
לו.
או
פירוש
ימלא:
יכרת
,
כמו
"בלא
יומו
תמלא"
(איוב
טו
,
לב)
,
ופירושו:
יכרת
הקוץ
בברזל;
כלומר:
אם
ירצה
אדם
לגעת
בהם
,
צריך
שיכרתנו
בברזל
,
או
בעץ
חנית
מרחוק
,
או
ישרפו
אותם
במקום
שבתם
,
כלומר:
במקום
שהם
צומחים;
כן
הרשעים:
צריך
שישתדל
האדם
לכלותם
בעצמו
אם
יוכל
,
או
על
ידי
אחרים
,
כמו
שעושים
לקוץ
בעץ
חנית;
או
יתפלל
עליהם
שיכלו
ויסופו
במקומם
,
כמו
הקוצים
שישרפו
בשבת.
ויונתן
תרגם
אלה
שני
הפסוקים
כן:
"ורשיעיא
דמין
לכובין
דבמפקהון
רכיכן
למיקטף
,
וכד
איניש
חייס
עליהון
ושביק
להון
,
אזלין
ותקפין
עד
דלית
אפשר
למקרב
להון
ביד".
ואיש
יגע
-
"ואף
כל
אינש
דמשרי
בחובין
,
אזלין
ותקפין
עלוהי
עד
דחפן
ליה
כלבוש
ברזל
,
דלא
יכלין
ביה
באעי
מורנין
ורומחין
,
בכן
לית
פורענותהון
ביד
אנש
,
אלהין
עתידין
באשתא
למתוקדא
,
יתוקדון
באתגלאה
בית
דינא
רבא
למיתב
על
כורסי
דינא
למידן
ית
עלמא".
(ח)
ישב
בשבת
-
דעת
המתרגם
,
וכן
דעת
רבותינו
ז"ל
(מו"ק
טז
,
ב)
,
כי
זה
הפסוק
על
דוד
נאמר
,
רוצה
לומר:
אלה
שמות
הגברים
אשר
לדוד
שהיה
יושב
בשבת
וכו'.
ורבותינו
ז"ל
פירשו
אלה
שמות
הגבורים:
אלה
שמות
גבורותיו
של
דוד.
ויונתן
תרגם
כך:
"אלין
שמהת
גיברייא
דהוו
עם
דוד
גברא
,
ריש
משרייתא
יתיב
על
כורסי
דינא
,
וכל
נבייא
וסבייא
מקפין
ליה
,
משיח
במשח
קודשא
בחיר
ומפנק
,
שפיר
בריוא
ויאי
בחזוא
,
חכים
בחכמתא
וסוכלתן
בעצה
,
גבר
בגברוותא
ריש
גברייא
הוא
,
מתקן
במאני
זינא
ונפיק
בשם
קלא
ונצח
בקרבא
,
ומתביר
על
ידי
מורנייתא
מאה
קטילין
בזימנא
חדא".
והם
ז"ל:
ישב
בשבת
-
שהיה
יושב
בישיבה
שלתורה;
ראש
השלישי
-
ראש
לשלשה
האבות;
עדינו
העצני
-
בשעה
שהיה
עוסק
בתורה
,
מעדן
עצמו
כתולעת
,
ובשעת
שהיה
יוצא
למלחמה
,
מקשה
עצמו
כעץ.
ויש
מרבותינו
ז"ל
שאמרו
(תנ"ב
מסעי
,
ט)
,
כי
על
יואב
אמר
זה
הפסוק
,
שהיה
חכם
גדול
וראש
סנהדרין
,
שנאמר:
תחכמוני
ראש
השלישי.
ולפי
הפשט
נראה
,
כי
גיבור
אחד
היה
מגיבורי
דוד
,
וראש
גיבורי
דוד
היה
,
ושמו
עדינו
העצני;
וספר
עליו
שהיה
חכם
מוסף
על
גבורתו
,
והיה
יושב
בשבת
דסנהדרין
וחכמי
ישראל
,
והיה
ראש
להם;
וזהו
שאמר:
ראש
השלישי
,
והוא
כמו
'השלישים';
וכן
"לכרי
ולרצים"
(מ"ב
יא
,
ד)
,
כמו
'לכרים'.
ו'שלישים'
הוא
לשון
גדולה:
גדולים
ונכבדים
,
כמו
"השליש
אשר
למלך"
(מ"ב
ז
,
ב);
"ומבחר
שלישיו"
(שמ'
טו
,
ד).
ותחכמוני
-
שם
תואר
מן
'חכמה'.
וספר
מגבורותיו:
על
שמונה
מאות
חלל
,
רוצה
לומר:
שהיה
על
שמונה
מאות
חלל
,
כלומר:
שהרג
שמונה
מאות
אנשים
במלחמה
אחת;
זהו
בפעם
אחת.
ובדברי
הימים
קורא
אותו
"ישבעם"
(דה"א
יא
,
יא)
,
רוצה
לומר:
שהיה
יושב
בראש
העם;
ועניין
אחד
הוא
עם
מה
שכתוב
כאן:
יושב
בשבת.
ומה
שאמר
הנה:
על
שמונה
מאות
חלל
,
ושם
אומר
"הוא
עורר
את
חניתו
על
שלש
מאות
חלל"
,
שתי
מלחמות
היו
,
באחת
הרג
שמונה
מאות
ובאחרת
שלש
מאות.
ומה
שאמר
הנה:
תחכמני
,
ושם
"בן
חכמוני"
,
'בן'
שנאמר
שם
כמו
'איש'
-
כמו
"בן
חיל"
(ש"א
יד
,
נב)
-
רוצה
לומר:
בן
חכמה.
או
היה
שם
אביו:
תחכמוני
או
"חכמוני"
,
כי
אחד
הוא
,
וזה
עדינו
היה
בנו.
העצני
-
כתוב
בו"ו
,
וקרי
ביו"ד.
בפעם
אחד
-
כתוב
בדל"ת
,
לשון
זכר
,
וקרי
'אחת'
בתי"ו
,
לשון
נקבה.
(ט-י)
אלעזר
בן
דודו
-
כך
היה
שמו:
דודו
,
וכן
תרגם
יונתן:
"בר
דודו".
וקרי
'דודו'
בו"ו
,
וכתוב
דדי
ביו"ד.
בן
אחוחי
-
ובדברי
הימים
"האחחי"
(דה"א
יא
,
יב);
'אחחי'
שם
משפחה
היה
,
לפיכך
אמר:
בן
אחחי
,
ואמר
"האחחי";
כמו
"בן
קנז"
(יהו'
טו
,
יז)
,
"הקנזי"
(במ'
לב
,
יב).
בשלשה
גבורים
-
וקרי
'הגבורים'
,
והעניין
אחד.
והשלשה
הגבורים
הם
הנזכרים
הנה:
עדינו
(לעיל
,
ח)
ואלעזר
ושמה
בן
אגא
(להלן
,
יא).
ורוצה
לומר
בשלשה:
כי
הוא
היה
השלישי
שהיה
עמהם
במלחמה
זאת
עם
דוד
,
והוא
היה
ראש
המלחמה
הזאת.
בחרפם
-
מבניין
'פיעל'
הדגוש
,
כי
החי"ת
מועמדת
בגעיא.
ועניינו
כמו
"חרף
נפשו
למות"
(שו'
ה
,
יח)
,
שעניינו
'גלה';
וכן
בחרפם
-
גלו
נפשם
לסכנה
,
על
דרך
"וישלך
את
נפשו
מנגד"
(שם
ט
,
יז).
ויונתן
תרגם:
"כד
חסידו
פלישתאי"
,
דעתו
כי
בחרפם
אומר
על
פלשתים;
אם
כן
תהיה
בי"ת
בפלשתים
נוספת.
ולפי
הפשט
,
בחרפם
אומר
על
אלה
הגבורים
,
שגלו
עצמם
להלחם
בפלשתים
שנאספו
שם
להלחם
,
וישראל
עלו
מפניהם
,
ואלה
שלשה
הגיבורים
ירדו
אליהם;
ואלעזר
התגבר
במלחמה
זאת
יותר
מהשנים
,
ועליו
אמר:
הוא
קם
ויך
בפלשתים.
והעם
ישובו
אחריו
-
אמר:
ישובו
,
כי
כבר
נסו
מפני
פלשתים
,
כמו
שאמר:
ויעלו
איש
ישראל;
וכאשר
ראו
גבורת
אלעזר
שהיה
מכה
בפלשתים
,
שבו
אחריו
אך
לפשט;
כלומר:
לא
היו
צריכים
להכות
בפלשתים
,
אלא
לפשט
את
החללים
לבד
,
שהיה
מכה
אלעזר.
(יא-יב)
ואחריו
שמה
בן
אגא
הררי
-
תרגם
יונתן:
"שמה
בר
אגא
דמן
הרר
טוראה".
לחיה
-
עיר
פרזות
שאין
לה
חומה
,
מגזרת
"חוות
יאיר"
(במ'
לב
,
מא).
והמקום
ההוא
נקרא
"פס
דמים"
,
כמו
שאומר
בדברי
הימים
(דה"א
יא
,
יג)
,
כי
שם
היתה
מלחמה
זאת.
מלאה
עדשים
-
ובדברי
הימים
אומר
"מלאה
שעורים"
(שם);
עמרים
היתה
מלאה
,
כי
החלקה
כבר
נקצרה
,
אלא
שאספו
בתוכה
עמרים
מהשדות
האחרים
,
ואותם
העמרים
היו
מהעדשים
ומהשעורים
,
והיתה
מלאה
מהם;
ואמר
הנה:
עדשים
,
ושם
אמר
"שעורים".
ויתיצב
-
ובדברי
הימים
אומר
"ויתיצבו"
(שם)
,
רוצה
לומר:
הוא
ואלעזר;
ואמר
הנה:
ויתיצב
,
כי
שמה
היה
עיקר
המלחמה
ההיא.
(יג)
וירדו
שלשה
-
קרי
שלשה
וכתוב
שלשים
,
רוצה
לומר:
הגדולים
והגיבורים
שבשלישים
,
כמו
"ושלישים
על
כלו"
(שמ'
יד
,
ז);
וקרי
שלשה
,
כי
שלשה
היו
אלה
הגיבורים
אשר
ירדו
אל
דוד.
מהשלושים
ראש
-
מהשלשים
שהיו
ראשי
המחנות;
וכן
תרגם
יונתן:
"מגברי
רישי
משרייתא"
,
אבל
הוא
תרגם
שלושים
כמו
'שלישים'.
ויבאו
אל
קציר
-
בעת
קציר
,
כאלו
אמר
'בקציר';
וכן
"ואל
הארן
תתן
את
העדות"
(שמ'
כה
,
כא)
-
כמו
'ובארון'.
אל
מערת
עדלם
-
ובדברי
הימים
"על
הצור...
אל
מערת
עדלם"
(דה"א
יא
,
טו)
,
כי
צור
חזק
וגבוה
היה
שם
,
והיא
המצודה
שאמר
"ודוד
אז
במצודה"
(להלן
,
יד);
וזה
העניין
היה
כשהיה
דוד
בורח
מפני
שאול
ונמלט
אל
מערת
עדלם
,
ועל
המקום
ההוא
אמר
"כל
ימי
היות
דוד
במצודה"
(ש"א
כב
,
ד).
וחית
פלשתים
-
מחנה
פלשתים
,
כמו
שאומר
בדברי
הימים
"ומחנה
פלשתים
חנה
בעמק
רפאים"
(דה"א
יא
,
טו);
ו'חיה'
הוא
לשון
קבוץ
ועדה;
וכן
"חיתך
ישבו
בה"
(תה'
סח
,
יא)
,
כמו
'עדתך'.
(יד)
ומצב
פלשתים
-
ובדברי
הימים
"ונציב
פלשתים"
(דה"א
יא
,
טז)
,
ואחד
הוא;
וכן
תרגם
יונתן
ומצב:
"ואצטרטיג"
,
כמו
שתירגם
'נציב'
,
'נציבים'
,
בכל
מקום;
וכן
תרגם
יונתן
"ויצא
מצב
פלשתים"
(ש"א
יג
,
כג).
ופירוש
ומצב
,
ו'נציב':
שרי
החיל.
ואמר
כי
המחנה
הגדול
היה
בעמק
רפאים
,
והשרים
היו
עם
קצת
החיל
בבית
לחם.
(טו-יז)
מי
ישקני
מים
-
כמשמעו:
שהתאוה
לאותן
המים
שהיו
קרים
וטובים;
וימי
קציר
היו
כמו
שאומר
(לעיל
,
יג)
,
ובאותן
הימים
אדם
מתאוה
למים
קרים
מפני
החום;
אולי
במצודה
שהיה
שם
דוד
לא
היו
שם
מים
טובים.
ואחר
שהביאו
אותם
נתחרט
דוד
,
על
ששמו
עצמם
שלשת
הגיבורים
האלה
בסכנה
גדולה
בעבור
תאוותו
אל
המים
,
ולא
אבה
לשתותם
-
שהיה
חושב
בנפשו:
אלו
שתה
אותם
כאלו
שתה
דמם
,
כי
בנפשותם
הביאום
-
ונסך
אותם
ליי'
,
כלומר:
שפכם
על
הארץ
לשם
יי'
,
כי
לא
היה
שם
מזבח.
ומה
שכתבו
רבותינו
ז"ל
בעניין
זה
(ב"ק
ס
,
ב)
הם
דברים
שלתימה
,
כי
חברו
שני
עניינים
האלה
באחד
,
והיו
בשני
מקומות;
כי
דבר
חלקת
השדה
היה
בפס
דמים
(ראה
דה"א
יא
,
יג)
,
ודבר
המים
היה
במערת
עדלם
(ראה
לעיל
,
יג).
והם
פרשו
"מי
ישקני
מים"
(לעיל
,
טו)
דרך
משל
,
כי
המים
הם
התורה
,
כמו
"הוי
כל
צמא
לכו
למים"
(יש'
נה
,
א);
ופירשו
"מי
ישקני
מים":
הלכה
נצרכה
לו
לשאול
מסנהדרין
שהיו
בבית
לחם;
וזהו
שאמר:
מבאר
בית
לחם
אשר
בשער
,
כמו
"השערה
אל
הזקנים"
(דב'
כה
,
ז);
וההלכה
אשר
הוצרכה
לשאול
מהם
,
היא
דבר
חלקת
השדה
מלאה
עדשים
ושעורים.
ונחלקו
בדבר
הזה:
מהם
אמרו
,
כי
הגדישים
משעורים
ומעדשים
היו
מישראל
,
ופלשתים
היו
טמונים
בהם
,
ושאל
דוד
אם
יש
לו
רשות
לשלח
אש
בגדישים
,
בעבור
שישרפו
עמם
הפלישתים
הטמונים
בהם.
ושלחו
לו:
אסור
לאדם
להציל
עצמו
בממון
חבירו
,
אבל
אתה
מלך
,
ומלך
פורץ
לעשות
לו
דרך
,
ואין
ממחין
בידו.
ומהם
אמרו
כי
הגדישים
שלשעורים
היו
שלישראל
,
והגדישים
שלעדשים
היו
שלפלשתים;
ושאל
אם
יש
לו
רשות
לתת
השעורים
לפני
הבהמות
שהיו
עמו
לאכל
,
וישלם
חלופם
לבעלי
השעורים
גדישי
העדשים;
ושלחו
לו:
"חבול
ישיב
רשע
גזלה
ישלם"
(יח'
לג
,
טו)
-
אע"פ
שמשלם
,
נקרא
רשע;
אבל
אתה
מלך
,
ומלך
פורץ
לעשות
לו
דרך
,
ואין
ממחין
בידו.
ופרשו
"ויתיצב
בתוך
החלקה
ויצילה"
-
שלא
הניח
דוד
לשרוף
את
הגדישים
או
להאכילם
לבהמותיו.
ופרשו
ולא
אבה
דוד
לשתותם
-
שלא
אמר
הלכה
זו
בשם
שלשה
,
אלא
אמר:
כך
מקובלני
מבית
דינו
שלשמואל
הרמתי:
כל
המוסר
עצמו
למיתה
על
דברי
תורה
,
אין
אומרין
דבר
שמועה
מפיו.
ומאי
ויסך
אותם
ליי'?
דאמרינהו
משמיה
דגמרא.
ודברים
אלה
רחוקים
מדרך
הפשט
,
כי
הפסוקים
הם
ספור
הגבורים
אשר
לדוד
,
ומספר
הגבורות
אשר
עשה
כל
אחד
מהשלשה
הראשונים
,
ומה
שעשו
שלשה
האחרונים
בהביאם
המים;
ולא
היה
שאלת
ההלכה
בחלקה
ההיא
,
אבל
מלחמה
גדולה
,
עד
שנס
ישראל
מפני
פלשתים
,
כמו
שאמר
הכתוב;
ושמה
התגבר
והתיצב
בתוך
החלקה
והצילה
,
שלא
שרפו
אותה
פלשתים.
ואמר
שהכה
בפלשתים
,
ואמר
"ויעש
יי'
תשועה
גדולה"
(לעיל
,
יב);
ואין
להבין
בכל
זה
אלא
פשט
הכתוב
כמו
שהוא.
ומהם
אמרו
(מ"ש
כ
,
א)
,
כי
מה
שאומר
במקום
אחד
"מלאה
שעורים"
ובמקום
אחר
"מלאה
עדשים"
,
שתי
שדות
היו:
אחת
שלשעורים
ואחת
שלעדשים.
ומהם
אמרו
(שם)
,
כי
בשתי
שנים
היה
הדבר
הזה:
בשנה
אחת
שהיו
בחלקה
זאת
היתה
מלאה
עדשים
,
ובשנה
אחרת
היתה
מלאה
שעורים.
ויש
מרבותינו
ז"ל
שפירשו
דברים
אלה
כמשמעם
,
שנתאוה
דוד
למים;
אבל
אמרו
(שם)
,
כי
הזמן
הזה
היה
חג
הסכות
שהיו
מנסכין
בו
המים
,
ובמה
עשה
דוד
שם
,
כי
היתר
הבמות
היה
אז
,
ונסך
המים
האלה
בבמה.
ואמרו:
למה
שלח
שלשה?
אחד
היה
הורג
,
ואחד
היה
מפנה
ההרוגים
,
ואחד
מכניס
צלוחית
בטהרה;
ודברי
אלה
קרובים
מן
הראשונים.
ויונתן
תרגם
ויסך
אותם
ליי':
"ואמר
לנסכא
יתהון
קדם
יי'".
חלילה
לי
יי'
-
כמו
'מיי'';
וכן
"אלחנן
בן
דודו
בית
לחם"
(להלן
,
כד)
-
'מבית
לחם'.
או
יהיה
יי'
קריאה
,
כנגד
השם
יתעלה.
(יח-יט)
הוא
ראש
השלשי
-
כן
כתוב
,
וקרי
השלשה;
והכתוב
הוא
מן
"ושלישים
על
כלו"
(שמ'
יד
,
ז).
ופירוש
ראש
השלשה:
השלשה
מביאי
המים
,
והיה
לו
שם
בהם
,
כי
היה
נזכר
בגבורה
מהם.
ומה
שאמר
מן
השלשה
הכי
נכבד
ויהי
להם
לשר
-
כפל
דבר
לחזק
העניין
,
כי
כן
דרך
הלשון.
ובדברי
הימים
"מן
השלשה
בשנים
נכבד"
(דה"א
יא
,
כא)
,
נראה
כי
הוא
היה
אחד
מהשלשה
,
והיה
נכבד
מהשנים
ושר
עליהם.
ומה
שאמר
הנה
ומן
השלשה
הכי
נכבד
,
רוצה
לומר:
משלשתם
,
כי
הוא
היה
אחד
מהם.
ומה
שאמר:
ועד
השלשה
לא
בא
,
רוצה
לומר:
עד
שלשה
הראשונים
,
והם
עדינו
ואלעזר
ושמה
,
לא
הגיע
עד
גבורתם.
ותרגום
יונתן:
"ולתלת
גבורן
לא
מטא"
,
כלומר:
לא
הגיע
בגבורתו
לשלשה
הגבורות
שעשו
השלשה.
(כ)
בן
איש
חי
-
כן
כתוב
,
וקרי
איש
חיל
,
רוצה
לומר
כי
יהוידע
אביו
גם
כן
היה
גיבור
חיל.
ומה
שכתוב
חי
,
דרשו
בו
(ברכות
יח
,
א)
שהיה
צדיק
גמור
,
והצדיקים
אפילו
במיתתם
קרואים
'חיים'.
ויונתן
תרגם
בן
איש
חיל:
"בן
גבר
דחיל
חטאין".
רב
פעלים
-
שהיה
גדול
במעשים
טובים.
מקבצאל
-
שם
מקום
,
נזכר
בנחלת
בני
יהודה
"קבצאל
ועדר
ויגור"
(יהו'
טו
,
כא).
ורבותינו
ז"ל
דרשו
(ברכות
יח
,
א):
שרבה
פעלים
וקבץ
לתורה.
את
שני
אריאל
מואב
-
כתרגומו:
"ית
תרין
רברבי
מואב";
והיא
מלה
מורכבת
מן
'ארי'
ומן
'אל'
,
וארי
יש
לו
גבורה
,
ו'אל'
הוא
לשון
חוזק.
ואע"פ
שהיה
בניהו
כהן
(ראה
דה"א
טו
,
כד)
ואסור
להטמא
למתים
,
להלחם
באויבי
יי'
הוא
מצוה;
כשצוה
הקדוש
ברוך
הוא
להלחם
בשבעה
גוים
ובשאר
האומות
המצירות
לישראל
,
לא
חלק
בין
כהנים
לישראל
,
וכן
צוה
להיות
כהן
משוח
מלחמה
ולהכנס
עם
ישראל
למלחמה
(ראה
דב'
כ
,
ב);
והנה
פנחס
טמא
עצמו
למצוה
כשהרג
זמרי
וכזבי
(ראה
במ'
כה
,
ח)
,
וכן
הלך
במלחמת
מדין
עם
ישראל
(שם
לא
,
ו).
והכה
את
האריה
-
ה"א
כתוב
ולא
קרי
,
והעניין
אחד:
ארי
או
אריה.
ביום
השלג
-
אמרו
,
כי
האריה
ביום
צנה
ושלג
נוספת
גבורתו.
ובדברי
רבותינו
ז"ל
(ברכות
יח
,
ב):
את
שני
אריאל
-
שלא
הניח
כמותו
לא
במקדש
ראשון
ולא
במקדש
שני;
ואריאל
שם
בית
המקדש
,
כמו
"הוי
אריאל"
(יש'
כט
,
א);
ופירוש
מואב:
שבנה
אותו
שלמה
שבא
מרות
המואביה.
ומה
שאמר
ביום
השלג
,
דרשו
בו:
איכא
דאמרי
,
דתבר
גזיזי
דברדא
ונחית
וטביל;
ואיכא
דאמרי
,
דתנא
ספרא
דבי
רב
ביומא
דסתוא.
וכל
אלה
דברים
רחוקים
מדרך
הפשט
,
כי
הכתוב
מספר
גבורות
כל
אחד
מהם
,
לא
תלמודו
וחסידותו;
וכן
תרגם
יונתן
הפסוקים
על
דרך
הפשט.
(כא)
אשר
מראה
-
כתוב
אשר
מראה
,
רוצה
לומר:
איש
מצרי
אשר
היה
לו
מראה
גדול;
וקרי
איש
מראה
-
כמשמעו.
ובדברי
הימים
"איש
מדה"
(דה"א
יא
,
כג)
,
והעניין
אחד;
כי
"איש
מדה"
רוצה
לומר:
מדה
גדולה
,
כמו
"אנשי
מדות"
(במ'
יג
,
לב)
,
ואיש
מראה
רוצה
לומר:
בעל
פרצוף
גדול.
(כב)
ולו
שם
בשלשה
הגבורים
-
המביאים
את
המים.
(כג)
מן
השלשים
נכבד
-
מן
השלשים
הגיבורים
שזוכר
אחר
אלה.
ויונתן
תרגם:
"מן
גבריא
יקיר"
,
תרגם
השלשים
כמו
'השלישים'.
ואל
השלשה
לא
בא
-
תחכמני
ואלעזר
ושמה.
ויונתן
תרגם:
"ולתלת
גבורן
לא
מטא"
,
כלומר:
לא
הגיע
בגבורתו
לשלש
הגבורות
שעשו
השלשה.
וישימהו
דוד
אל
משמעתו
-
אל
עצתו.
או
פירושו:
שהפקידו
על
אנשי
משמעתו
,
והם
הכרתי
והפלתי
,
כמו
שאמר
למעלה
"ובניהו
בן
יהוידע
על
הכרתי
ועל
הפלתי"
(ש"ב
כ
,
כג).
(כד)
עשהאל
אחי
יואב
בשלשים
-
במספר
השלשים
היה
,
והם
שלשים
גבורים
ממנו
עד
אוריה
החתי
(להלן
,
לט).
ויונתן
תרגם:
"בגבריא".
אלחנן
בן
דודו
-
כך
היה
שמו:
דודו
,
וכן
תרגם
יונתן:
"בר
דודו".
בית
לחם
-
מבית
לחם;
וכן
"השמרו
לכם
עלות
בהר"
(שמ'
יט
,
יב)
-
'מעלות'.
(כה)
שמה
החרדי
-
הראשון
רי"ש
והשני
דל"ת;
וכן
אליקא
החרדי
-
הראשון
ר"יש
והשני
דל"ת;
ושניהם
ליחס
מקומם
,
כתרגומו:
"דמן
חרוד";
וכן
הוא
במסרה:
ב'
ובפסוק.
(לב)
בני
ישן
יהונתן
-
כמו
"ובני
פלוא
אליאב"
(במ'
כו
,
ח);
"ובני
דן
חושים"
(בר'
מו
,
כג).
(לג)
שמה
ההררי
-
כתרגומו:
"טוראה".
אחיאם
בן
שרר
האררי
-
האל"ף
נחה
,
ותרגומו:
"דמטור
גבה".
(לה)
חצרו
-
כתוב
בו"ו
,
וקרי
ביו"ד.
הארבי
-
בבי"ת.
(לז)
נשאי
כלי
יואב
-
כתוב
ביו"ד
,
לשון
רבים
,
רוצה
לומר:
על
צלק
ועל
נחרי;
וקרי
'נושא'
,
על
נחרי.
(לט)
כל
שלשים
ושבעה
-
אלה
השלשים
המנויים
הם
מעשהאל
(לעיל
,
כד)
עד
אוריה;
ושלשה
הראשונים
,
תחכמוני
אלעזר
ושמה
,
ושלשה
מביאי
המים
,
הם
ששה;
ואבישי
בן
צרוייה
היה
אחד
מאלה
השלשה
,
כמו
שפירשנו
(לעיל
,
יח);
ובניהו
בן
יהוידע
,
הרי
שבעה.
ויואב
לא
הוצרך
למנות
,
כי
שר
צבא
היה.