תנ"ך - נגששה
כעורים
קיר
וכאין
עינים
נגששה
כשלנו
בצהרים
כנשף
באשמנים
כמתים:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
נְגַשֲׁשָׁ֤ה
כַֽעִוְרִים֙
קִ֔יר
וּכְאֵ֥ין
עֵינַ֖יִם
נְגַשֵּׁ֑שָׁה
כָּשַׁ֤לְנוּ
בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙
כַּנֶּ֔שֶׁף
בָּאַשְׁמַנִּ֖ים
כַּמֵּתִֽים:
(ישעיהו פרק נט פסוק י)
נְגַשֲׁשָׁה
כַעִוְרִים
קִיר
וּכְאֵין
עֵינַיִם
נְגַשֵּׁשָׁה
כָּשַׁלְנוּ
בַצָּהֳרַיִם
כַּנֶּשֶׁף
בָּאַשְׁמַנִּים
כַּמֵּתִים:
(ישעיהו פרק נט פסוק י)
נגששה
כעורים
קיר
וכאין
עינים
נגששה
כשלנו
בצהרים
כנשף
באשמנים
כמתים:
(ישעיהו פרק נט פסוק י)
נגששה
כעורים
קיר
וכאין
עינים
נגששה
כשלנו
בצהרים
כנשף
באשמנים
כמתים:
(ישעיהו פרק נט פסוק י)
תרגום יונתן:
נְמַשׁמֵישׁ
כִּסמַן
כֻּתלִין
וְכִדלֵית
לְהוֹן
עַינִין
נְמַשְׁמֵישׁ
אִתְּקֵילנָא
בְּטֵיהֲרָא
כְּמָא
דְמִתַּקלִין
בְּקַבלָא
אִיתְּחַד
עָלְמָא
בְּאַנפַּאנָא
כְּמָא
דַּאֲחִידִין
קִברַיָא
בְּאַפֵּי
מִתַיָא
:
מסורה קטנה:
נגשֲשה
-
ל';
כעורים
-
ב'
והלכו;
נגשֵשה
-
ל';
כנשף
-
ל';
כמתים
-
ל'.
רש"י:
באשמנים
-
מנחם
פתר
בו
(מחברת:
'אשמן'):
לשון
'מחשכים';
ורוב
פותרים
מודים
לו.
אבל
דונש
פתר
בו
(דונש
ע'
* 118
):
לשון
'שומן'
,
והאל"ף
נוסף
בו
,
כמו
אל"ף
ש"באחותי"
(איוב
יג
,
יז)
,
ושב"אכזב"
(יר'
טו
,
יח)
,
ו"דרך
האתרים"
(במ'
כא
,
א);
אף
כאן
באשמנים
-
בין
החיים
השמנים
אנחנו
כמתים.
ויונתן
תרגם
לשון
'מסגר':
"איתאחד
באפנא
כמה
דאחידין
קברין
באפי
מתיא".
ר' יוסף קרא:
כשלנו
בצהרים
כבנשף
באשמנים
כמתים
-
פתרון:
במחשכים
כמתים;
כלומר:
אם
בצהרים
אנו
נכשלים
,
כל
שכן
שבאשמנים
,
שהוא
לשון
"אישון
לילה
ואפילה"
(מש'
ז
,
ט)
,
אנו
חשובים
כמתים.
ראב"ע:
נגששה
-
כמו
'נמשש'
,
ואין
ריע
לו;
ויש
אומרים
מגזרת
"וגוש
עפר"
(איוב
ז
,
ה).
בצהרים
-
שהוא
חצי
היום
,
כאילו
היינו
בנשף;
וזה
דרך
משל.
באשמנים
-
יש
אומרים:
(ראה
ת"י
ורס"ג
תרגום)
קברים;
והנכון
,
שהוא
כמו
צהרים
,
או
כמו
'בחיים'
,
והטעם
-
בינות
החיים.
ויתכן
היות
האל"ף
נוסף
,
והטעם
-
בינות
הַשְמֵנִים
,
והם
הגוים.
רד"ק:
נגששה
כעורים
קיר
-
כמו
'נמששה'
,
מן
"והיית
ממשש
בצהרים"
(דב'
כח
,
כט).
והצרות
בגלות
הם
החשך
והעורון.
באשמנים
כמתים
-
הרי
אנו
חשובים
כאלו
אנו
בקברים
כמו
המתים.
ומלת
באשמנים
פרשה
אדוני
אבי
ז"ל
,
כי
הנו"ן
נוספת
ושרשה
'אשם'
,
מן
"תאשם
שמרון"
(הו'
יד
,
א)
,
שהוא
עניין
'שממה'
,
והקברים
הם
מקום
שממה.
ויונתן
תרגם:
"אתאחד
באפנא
כמא
דאחידין
באפי
מיתיא".
ר' יוסף כספי:
באשמנים
-
זה
השם
,
שיהיה
שורשו
'אשם'
או
'אשמן'
,
הוא
מקום
חרב
ששם
קברות
המתים
,
וזה
כאלו
אמר:
והיינו
עומדים
בחרבות
עם
היותנו
בחיים
,
כמו
שעומדים
המתים.
ר' ישעיה מטראני:
נגששה
כעיורים
קיר
-
אין
לו
דומה
,
ומתפרש
לפי
העניין
לשון
"ממשש"
(דב'
כח
,
כט).
באשמנים
כמתים
-
אין
לו
דומה
,
ומתפרש
לפי
העניין:
קברים
,
וכן
התרגום
מתרגם.