תנ"ך - ואתה
בן־אדם
שמע
את
אשר־אני
מדבר
אליך
אל־תהי־מרי
כבית
המרי
פצה
פיך
ואכל
את
אשר־אני
נתן
אליך:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וְאַתָּ֣ה
בֶן־אָדָ֗ם
שְׁמַע֙
אֵ֤ת
אֲשֶׁר־אֲנִי֙
מְדַבֵּ֣ר
אֵלֶ֔יךָ
אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי
כְּבֵ֣ית
הַמֶּ֑רִי
פְּצֵ֣ה
פִ֔יךָ
וֶאֱכֹ֕ל
אֵ֥ת
אֲשֶׁר־אֲנִ֖י
נֹתֵ֥ן
אֵלֶֽיךָ:
(יחזקאל פרק ב פסוק ח)
וְאַתָּה
בֶן־אָדָם
שְׁמַע
אֵת
אֲשֶׁר־אֲנִי
מְדַבֵּר
אֵלֶיךָ
אַל־תְּהִי־מֶרִי
כְּבֵית
הַמֶּרִי
פְּצֵה
פִיךָ
וֶאֱכֹל
אֵת
אֲשֶׁר־אֲנִי
נֹתֵן
אֵלֶיךָ:
(יחזקאל פרק ב פסוק ח)
ואתה
בן־אדם
שמע
את
אשר־אני
מדבר
אליך
אל־תהי־מרי
כבית
המרי
פצה
פיך
ואכל
את
אשר־אני
נתן
אליך:
(יחזקאל פרק ב פסוק ח)
ואתה
בן־אדם
שמע
את
אשר־אני
מדבר
אליך
אל־תהי־מרי
כבית
המרי
פצה
פיך
ואכל
את
אשר־אני
נתן
אליך:
(יחזקאל פרק ב פסוק ח)
תרגום יונתן:
וְאַתּ
בַּר
אָדָם
שְׁמַע
יָת
דַּאֲנָא
מְמַלֵיל
עִמָך
לָא
תְהֵי
סָרְבָן
כְּעַמָא
סָרְבָנָא
אַרכֵּין
נַפשָׁך
וְקַבֵּיל
יָת
דַּאֲנָא
יָהֵיב
לָך
:
עין המסורה:
מרי
-
ד':
במ'
יז
,
כה;
ש"א
טו
,
כג;
יח'
ב
,
ח;
מד
,
ו.
נתן
אליך
(נתינה
אליך)
-
ה':
שמ'
כה
,
טז
,
כא;
דב'
יג
,
ב;
יח'
ב
,
ח;
ג
,
ג.
רש"י:
אל
תהי
מרי
-
מלילך
בשליחותי.
פצה
-
פתח
,
וכן
"פצו
עלי
פיהם"
(תה'
כב
,
יד).
פצה
פיך
ואכול
-
משל
הוא:
הטה
אזנך
ושמע
(ע"פ
דנ'
ט
,
יח;
מ"ב
יט
,
טז)
,
ויערב
לך
כאילו
אתה
אוכל
מאכל
לרעבון.
את
אשר
אני
נותן
אליך
-
מה
היא
הנתינה?
היא
"מגילת
הספר"
(להלן
,
ט).
ר' אליעזר מבלגנצי:
אל
תהי
מרי
-
שלא
לילך
בשליחותי
ולעשות
ככל
אשר
אצוה
אותך.
ולפי
שעתיד
לצוותו
דברים
קשים
מאד
,
כגון
לישכב
על
צדו
ימים
רבים
(ראה
יח'
ד
,
ד
-
ו)
,
וגלוח
ראש
וזקן
(ראה
יח'
ה
,
א)
,
ולאכול
לחמו
בצפיעי
הבקר
(ראה
יח'
ד
,
טו)
,
ולעשות
לו
כלי
גולה
לגלות
(ראה
יח'
יב
,
ג
-
ד)
,
ותמות
אשתו
ולא
יתאבל
עליה
(ראה
יח'
כד
,
טז)
,
וכיוצא
בהם
,
לכך
צריך
לזרזו
,
שלא
יסרב
על
דבריו.
ותראה
שאע"פ
שצוהו
שלא
יסרב
,
נתרעם
על
גללי
צאת
אדם
(ראה
יח'
ד
,
יב
-
טו).
פצה
פיך
ואכל
-
דבור
בעצמו
הוא.
רד"ק:
ואתה.
אל
תהי
מרי
כבית
המרי
-
הראשון
תואר
ובא
בסגול
ב'טרחא'
,
כמו
בהפסק
,
כי
כן
מנהג
ה'טרחא'
במקומות.
פצה
פיך
-
פתח
פיך;
וכן
"פציתי
פי"
(שו'
יא
,
לה).
ואכילת
המגילה
-
במראה
הנבואה
,
והוא
משל
ללמוד
דברי
הנבואה
ולזכרם.
ויונתן
תרגם:
"ארכין
נפשך
וקביל
ית
דאנא
יהיב
לך".
ר' יוסף כספי:
פצה
פיך
ואכל
וגו'
-
כל
ספור
זה
נעשה
בחלום
ובשינה
לבד.
ר' מנחם בן שמעון:
תהי
-
חסר
למ"ד
הפועל
להקל
,
והראוי:
תהיה.
מרי
הראשון
-
שם
תואר
,
כמו
"פתי"
(תה'
יט
,
ח).
או
שניהם
שמות
,
כמו
"וישב
ממנו
שבי"
(במ'
כא
,
א)
,
והראשון
חסר
טעם
,
כמו
"חמור
לחם"
(ש"א
טז
,
כ)
,
שפירושו
'נושא
לחם';
וכן
פירושו:
אל
תהי
איש
מרי
כבית
מרי
,
ופירושו:
מעשות
מצותי.
פצה
פיך
-
כמו
'פְּתַח'
,
כמו
"ופצתה
האדמה
את
פיה"
(במ'
טז
,
ל).
ואכל
-
הטעם:
ולְמוֹד
,
וכמוהו
"נמצאו
דבריך
ואכלם"
(יר'
טו
,
טז);
והטעם
,
שהיו
לי
דברי
השם
ללמדם
ברצון
,
כמו
מאכל
לאכול.
ונראה
מזה
הפסוק
,
שקשה
היה
בעיניו
להוכיח
את
ישראל
,
כמו
לירמיהו
,
בעבור
היותם
רעים
וחטאים.