תנ"ך - בני־נכר
יבלו
ויחרגו
ממסגרותיהם:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
בְּנֵי־נֵכָ֥ר
יִבֹּ֑לוּ
וְ֝יַחְרְג֗וּ
מִֽמִּסְגְּר֖וֹתֵיהֶֽם:
(תהלים פרק יח פסוק מו)
בְּנֵי־נֵכָר
יִבֹּלוּ
וְיַחְרְגוּ
מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם:
(תהלים פרק יח פסוק מו)
בני־נכר
יבלו
ויחרגו
ממסגרותיהם:
(תהלים פרק יח פסוק מו)
בני־נכר
יבלו
ויחרגו
ממסגרותיהם:
(תהלים פרק יח פסוק מו)
תרגום תהלים:
בְּנֵי
עַמְמִין
נוּכְרָאִין
יְסוּפוּן
וְיִטַּלְטְלוּן
מִבִּירָנְיָתְהוֹן
:
עין המסורה:
ממסגרותיהם
-
ה'
מלא
(בלישנא):
ש"ב
כב
,
מו;
מ"א
ז
,
כט
,
לב;
*מ"ב
טז
,
יז;
תה'
יח
,
מו.
ממסגרותיהם
-
ב'
(אחד
מלא
ואחד
חסר):
מי'
ז
,
יז;
תה'
יח
,
מו.
רש"י:
יבולו
-
ילאו
,
כמו
"נבל
תבל"
(שמ'
יח
,
יח)
,
ומתרגמינן:
"מלאה
תלאה"
(ת"א).
[ומנחם
(?
ראה
מחברת:
'בל')
פירש
כמו
"אחרי
בלותי"
(בר'
יח
,
יב)
,
וכן
פירש
"נבול
תבול".]
ויחגרו
(בנוסחנו:
ויחרגו)
-
לשון
אֵימה
,
כדמתרגמינן
"מחדרים
אימה"
(דב'
לב
,
כה):
"חרגת
מותא"
(ת"א).
ממסגרותיהם
-
מחמת
יסורי
מסגרות
וכלא
,
שאני
מייסרם
בהם.
[ויחרגו
ממסגרותיהם
-
מנחם
(מחברת:
'חרג')
פתר
אותו
לשון
'רפיון
חגורה'
,
וכן
פירושו:
ויתרפו
ממסגרותיהם.
ודונש
פתר
ויחרגו
ממסגרותיהם
-
ויפסחו
מכבליהם
הנתונים
על
רגליהם.
ופתרון
ויחרגו
-
ויפסחו
,
כדמתרגמינן
("פּסּח")
(וי'
כא
,
יח):
"חגירא"
(ת"א).]
ראב"ע תהלים פירוש א:
בני.
יבולו
-
כמו
"נבול
תבול"
(שמ'
יח
,
יח).
ויחרגו
-
כתרגום
"חרגת
מותא"
(דב'
לב
,
כה);
ואין
ריע
לו
במקרא.
ממסגרותם
-
מארמוניהם
הנשגבים
,
שיִסָגרו
בהם
מפחד.
רד"ק:
בני
נכר
יבלו
-
מיראתם
אותי
הם
כעלה
נובל.
ויחרגו
ממסגרותיהם
-
ואפלו
במקומם
,
שהם
נסגרים
שם
מפחד
,
אפלו
שם
יפחדו.
ויחרגו
-
מתרגום
"ומחדרים
אימה"
(דב'
לב
,
כה):
"ומתווניא
חרגת
מותא".
ר' מנחם המאירי:
בני
נכר
יבולו
-
רוצה
לומר:
יתבלבלו
מרוב
בהלה.
ויחרגו
-
לשון
'יפחדו';
מלשון
"ומחדרים
אימה"
(דב'
לב
,
כה)
,
שתרגומו:
"ומתווניא
חרגת
מותא"
(ת"א).
וממסגרותיהם
-
רוצה
לומר:
אפילו
בעוד
שהיו
נסגרים
בחדריהם
היו
יראים
ממני.
ר' ישעיה מטראני:
יבולו
-
יִלְאוּ
,
כמו
"נבול
תבול"
(שמ'
יח
,
יח)
,
שתרגומו
"מילאה
תלאה"
(ת"א).
ויחגרו
(בנוסחנו:
ויחרגו)
-
ויפחדו;
תרגום
"ומחדרים
אימה"
(דב'
לב
,
כה):
"ומתוונייא
חרגת
מותא"
(ת"א).
ממסגרותיהם
-
מחמת
הייסורין
וכלא
שאני
מייסרם.