תנ"ך - ויעזב
כל־אשר־לו
ביד־יוסף
ולא־ידע
אתו
מאומה
כי
אם־הלחם
אשר־הוא
אוכל
ויהי
יוסף
יפה־תאר
ויפה
מראה:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיַּעֲזֹ֣ב
כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֘
בְּיַד־יוֹסֵף֒
וְלֹֽא־יָדַ֤ע
אִתּוֹ֙
מְא֔וּמָה
כִּ֥י
אִם־הַלֶּ֖חֶם
אֲשֶׁר־ה֣וּא
אוֹכֵ֑ל
וַיְהִ֣י
יוֹסֵ֔ף
יְפֵה־תֹ֖אַר
וִיפֵ֥ה
מַרְאֶֽה:
(בראשית פרק לט פסוק ו)
וַיַּעֲזֹב
כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ
בְּיַד־יוֹסֵף
וְלֹא־יָדַע
אִתּוֹ
מְאוּמָה
כִּי
אִם־הַלֶּחֶם
אֲשֶׁר־הוּא
אוֹכֵל
וַיְהִי
יוֹסֵף
יְפֵה־תֹאַר
וִיפֵה
מַרְאֶה:
(בראשית פרק לט פסוק ו)
ויעזב
כל־אשר־לו
ביד־יוסף
ולא־ידע
אתו
מאומה
כי
אם־הלחם
אשר־הוא
אוכל
ויהי
יוסף
יפה־תאר
ויפה
מראה:
(בראשית פרק לט פסוק ו)
ויעזב
כל־אשר־לו
ביד־יוסף
ולא־ידע
אתו
מאומה
כי
אם־הלחם
אשר־הוא
אוכל
ויהי
יוסף
יפה־תאר
ויפה
מראה:
(בראשית פרק לט פסוק ו)
תרגום אונקלוס:
וּשׁבַק
יָת
כָּל
דְּלֵיהּ
בִּידָא
דְיוֹסֵף
וְלָא
יְדַע
עִמֵיהּ
מִדָּעַם
אֱלָהֵין
לַחמָא
דְּהוּא
אָכֵיל
וַהֲוָה
יוֹסֵף
שַׁפִּיר
בְּרֵיוָא
וְיָאֵי
בְחֶזוָא
:
עין המסורה:
ולא
-
ידע
-
י"א:
ראה
בר'
לא
,
לב.
ולא
-
ידע
-
ו'
(בתורה):
ראה
בר'
לא
,
לב.
אוכל
-
ד'
מלא:
בר'
לט
,
ו;
יש'
כט
,
ח;
נח'
ג
,
יב;
תה'
מא
,
י.
רש"י:
ולא
ידע
אתו
מאומה
-
לא
היה
נותן
לבו
לכלום.
כי
אם
הלחם
-
היא
אשתו
,
אלא
שדיבר
בלשון
נקייה
(ראה
ב"ר
פו
,
ו).
ויהי
יוסף
יפה
תאר
ויפה
מראה
-
כיון
שראה
עצמו
מושל
,
התחיל
אוכל
ושותה
ומסלסל
בשערו.
אמר
הקדוש
ברוך
הוא:
אביך
מתאבל
,
ואתה
מסלסל
בשערך?
אני
מגרה
בך
את
הדוב
(ראה
תנח'
וישב
ח)
,
מיד:
ותשא
אשת
אדניו.
כל
מקום
שנאמר
אַחַר
-
סמוך.
רשב"ם:
ולא
ידע
אתו
מאומה
בבית
כי
אם
הלחם
אשר
הוא
אוכל
-
לא
היה
מעיין
ומביט
כלל
בכל
צורכי
ביתו
מהיכן
בא
לו
,
עד
שעה
שרואה
את
מאכלו
על
השולחן
ואוכלו.
כל
מיני
מאכל
קורא
אותו
'לחם'
,
כדכתיב
"עבד
לחם
רב"
(דנ'
ה
,
א)
,
וכן
"כי
לפני
לחמי
אנחתי
תבא"
(איוב
ג
,
כד)
-
מאכלי.
ראב"ע פירוש א - הקצר:
ולא
ידע
אתו
מאומה
כי
אם
הלחם
-
יש
אומרים
(ראה
רש"י)
,
שהוא
כנוי
לשכיבת
אשתו
,
וזה
רחוק.
ועוד
,
כי
אדוני
יוסף
סריס
היה
(ראה
בר'
לז
,
לו).
והנכון
בעיני
,
שכל
אשר
לו
היה
בידו
,
חוץ
מהלחם
,
שלא
היה
אפילו
נוגע
בו
,
בעבור
היותו
עברי
,
כי
הנה
מפורש
"כי
לא
יוכלון
המצרים
לאכול
את
העברים
לחם"
(בר'
מג
,
לב).
כי
פוטיפר
ידע
שיוסף
עברי
הוא
,
וכן
אשתו
אומרת
"ראו
הביא
לנו
איש
עברי"
(להלן
,
יד).
ויהי
יוסף
יפה
תואר
-
כאמו
(ראה
בר'
כט
,
יז).
ר' יוסף בכור שור:
כי
אם
הלחם
-
לא
היה
מונה
עמו
כלום
ולא
שם
לב
עליו
,
רק
הלחם
שהיה
יוסף
נותן
לו
היה
אוכל.
ויהי
יוסף
יפה
תואר
ויפה
מראה
-
מאחר
שנעשה
גדול
הבית
,
שכח
צערו
ובית
מגוריו
ושב
תוארו
ומראהו.
רמב"ן:
כי
אם
הלחם
אשר
הוא
אוכל
-
לשון
נקיה
,
כדברי
רבותינו
(ב"ר
פו
,
ו).
ורבי
אברהם
אמר
,
כי
כל
אשר
לו
היה
ביד
יוסף
,
חוץ
מן
הלחם
אשר
הוא
אוכל
,
שלא
היה
אפילו
נוגע
בו
,
בעבור
היותו
עברי;
כי
כן
היה
משפט
המצרים
את
העברים
,
שלא
יגעו
במאכלם
,
"כי
תועבה
היא
למצרים"
(בר'
מג
,
לב).
ואיפשר
שהוא
כן
,
או
יהיה
פירוש
הכתוב
,
כי
לא
ידע
אדניו
את
יוסף
מאומה
שיקח
מכל
אשר
לו
,
רק
את
הלחם
לבדו
אשר
יאכל
יוסף
,
לא
לשאר
הנאות
כאשר
יעשו
הבחורים
,
ולא
לאסוף
לו
עשר
ונכסים;
כענין
שנאמר
"ולא
מצאתי
בו
מאומה
מיום
נפלו
עד
היום
הזה"
(ש"א
כט
,
ג);
ולא
ידע
אתו
מה
בבית.
ענין
אחר
,
שלא
ישגיח
לדעת
מה
אתו
בבית
,
כי
לא
ידע
אתו
מאומה
-
לשון
שולל
,
ו"מה
בבית"
(להלן
,
ח)
-
יקיים.
ויהי
יוסף
יפה
תואר
ויפה
מראה
-
הזכיר
זה
בכאן
לומר
,
כי
בעבור
יופיו
נשאה
אשת
אדניו
אליו
את
עיניה
(ראה
להלן
,
ז).
ורבנו
שלמה
כתב
,
כי
כיון
שראה
עצמו
מושל
,
התחיל
אוכל
ושותה
ומסלסל
בשערו
וכו'.
רד"ק:
ויעזב.
ולא
ידע
אתו
מאומה
-
לא
היה
מסתכל
ונזקק
לשום
דבר
שהיה
לו
,
אלא
הכל
היה
מטיל
עליו;
ומה
שיעשה
הוא
יהיה
עשוי
,
לבד
מענין
מאכלו
,
שלא
היה
עוזב
בידו
,
לפי
שהיה
מעם
אחר
,
כמו
שאומר
"כי
לא
יוכלון
המצרים
לאכול
את
העברים
לחם"
(בר'
מג
,
לב).
ויש
דרש
(ב"ר
פו
,
ו):
כי
אם
הלחם
אשר
הוא
אוכל
-
זה
אשתו
,
ולשון
נקיה
הוא.
ויהי
יוסף
יפה
תאר
-
אמר
זה
לפי
שאמר
"ותשא
אשת
אדניו"
(להלן
,
ז).
ותאר
ומראה
פירשנו
ברחל
(בר'
כט
,
יז).
רלב"ג - ביאור המילות:
כי
אם
הלחם
אשר
הוא
אוכל
-
רוצה
לומר
,
שלא
היה
נוגע
בו
יוסף
כלל
,
כמו
שפירש
החכם
אבן
עזרא;
וזה
,
שאדני
יוסף
היה
יודע
שיוסף
הוא
עברי
,
והנה
לא
יאכלו
המצרים
עם
העברים
לחם
,
"כי
תועבה
היא
למצרים"
(בר'
מג
,
לב).
ויהי
יוסף
יפה
תואר
ויפה
מראה
-
הנה
סיפר
זה
,
כי
לזאת
הסיבה
חשקה
בו
אשת
אדוניו.