תנ"ך - ויען
ויאמר
אל־העמדים
לפניו
לאמר
הסירו
הבגדים
הצאים
מעליו
ויאמר
אליו
ראה
העברתי
מעליך
עונך
והלבש
אתך
מחלצות:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיַּ֣עַן
וַיֹּ֗אמֶר
אֶל־הָעֹמְדִ֤ים
לְפָנָיו֙
לֵאמֹ֔ר
הָסִ֛ירוּ
הַבְּגָדִ֥ים
הַצֹּאִ֖ים
מֵעָלָ֑יו
וַיֹּ֣אמֶר
אֵלָ֗יו
רְאֵ֨ה
הֶעֱבַ֤רְתִּי
מֵעָלֶ֙יךָ֙
עֲוֺנֶ֔ךָ
וְהַלְבֵּ֥שׁ
אֹתְךָ֖
מַחֲלָצֽוֹת:
(זכריה פרק ג פסוק ד)
וַיַּעַן
וַיֹּאמֶר
אֶל־הָעֹמְדִים
לְפָנָיו
לֵאמֹר
הָסִירוּ
הַבְּגָדִים
הַצֹּאִים
מֵעָלָיו
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
רְאֵה
הֶעֱבַרְתִּי
מֵעָלֶיךָ
עֲוֺנֶךָ
וְהַלְבֵּשׁ
אֹתְךָ
מַחֲלָצוֹת:
(זכריה פרק ג פסוק ד)
ויען
ויאמר
אל־העמדים
לפניו
לאמר
הסירו
הבגדים
הצאים
מעליו
ויאמר
אליו
ראה
העברתי
מעליך
עונך
והלבש
אתך
מחלצות:
(זכריה פרק ג פסוק ד)
ויען
ויאמר
אל־העמדים
לפניו
לאמר
הסירו
הבגדים
הצאים
מעליו
ויאמר
אליו
ראה
העברתי
מעליך
עונך
והלבש
אתך
מחלצות:
(זכריה פרק ג פסוק ד)
תרגום יונתן:
וַאֲתֵיב
וַאֲמַר
לְדִמשַׁמְשִׁין
קֳדָמוֹהִי
לְמֵימַר
אֵימַרוּ
לֵיהּ
וְיַפֵּיק
נְשִׁין
דְּלָא
כָשְׁרָן
לִכהוּנְתָא
מִבֵּיתֵיהּ
וַאֲמַר
לֵיהּ
חֲזִי
דְאַעדִּיתִי
מִנָך
חוֹבָך
וְאַלבֵּישִׁית
יָתָך
זָכְוָן
:
עין המסורה:
אל
-
העמדים
('עמידה
אל'
או:
'אל
עמידה')
-
י'
(בלישנא):
ש"א
יז
,
ג
(פעמיים)
,
נא;
ש"ב
יח
,
ד;
מ"ב
ה
,
כה;
יר'
מח
,
יט;
יח'
כא
,
כו;
כז
,
כט;
זכ'
ג
,
ד;
דנ'
י
,
טז.
רש"י:
הסירו
הבגדים
הצואים
מעליו
-
יבדילו
בניו
את
נשותיהם
,
וימָּחל
לו.
מחלצות
-
חליפות
בגדים
נאים
,
כלומר:
זכיות.
אבל
לפי
שדימה
העון
לבגדים
צואים
,
דימה
הזכות
למחלצות
-
בגדים
לבנים.
ר' יוסף קרא:
והלבש
אותך
מחלצות
-
שיקחו
נשים
הראויות
להם
ויסירו
נשים
נכריות;
בדבר
זה
אני
מעביר
מעליהם
עונם.
ראב"ע:
ויען
-
זה
המלאך
(ראה
לעיל
,
ג).
אל
העומדים
-
לפני
זה
המלאך;
והוא
שר
עליהם
,
כי
יעשו
מה
שיצום.
ויש
אומרים
,
כי
לפניו
-
שב
אל
יהושע
,
וזה
רחוק;
כי
למה
יעמדו
אנשים
לפניו
ומה
מעלה
יש
לו
,
כי
הוא
לבוש
בגדים
צואים
(ראה
לעיל
,
ג)?
[ודע
,
כי
'לבש'
-
פועל
יוצא;
ובאומרו
'לובש'
-
הוא
לובש
עצמו;
ו'לבוש'
-
אחר
שׂם
עליו
אלה
הבגדים
הצואים].
ומלת
עונך
-
כדרך
"גדול
עוני
מנשוא"
(בר'
ד
,
יג):
גדול
עונשי
וצערי;
על
כן
אמר
אחריו
"הן
גרשת
אותי"
(שם
,
יד).
וגם
זה
עונך
ככה:
העברתי
מעליך
ענשך
וצערך
וחרפתך;
כדרך
"ונקה
האיש
מעון"
(במ'
ה
,
לא)
,
וכן
"והאשה...
תשא
את
עונה"
(שם).
מחלצות
-
כמו
"אל
(לפנינו:
את)
חליצתו"
(ש"ב
ב
,
כא)
-
חליפתו
,
דבר
שהוא
נחלץ
ממנו;
ומחלצות
-
שחלץ
אחרים
תחתיהם.
ר' אליעזר מבלגנצי:
ומכל
מקום
צוה
להסיר
הבגדים
ההם
מעליו.
ראה
העברתי
מעליך
עונך
-
הבגדים
שהיה
מלמד
עליהם
השטן
עליך
שטנה
,
לומר:
חוטא
הוא
,
שעומד
בבגדים
כאלה
לפני
מלך
מלכי
המלכים.
עונך
-
'לו
פורפייט
קאיל
מטויט
שור
טוי'
(בלעז);
ומעתה
לא
יהא
לו
פתחון
פה
להשטינך
ולשים
עליך
עון
לפנַי
בדבר
הזה.
והלבש
אתך
מחלצות
-
בגדים
נאים
להיחלץ
בם
לפני
,
ולא
תהא
נכלם
עוד
לפני
ונסוג
אחור
מפני
בושת
ציאוי
בגדיך.
רד"ק:
ויען
-
המלאך
אמר
אל
המלאכים
האחרים
העומדים
לפניו;
כי
הוא
היה
הגדול
מהם
,
והוא
היה
שולחם.
ותרגם
יונתן:
"לדמשמשין
קדמוהי".
הסירו
-
רמז
שיִבדלו
מהנשים
הנכריות
(ראה
פירושו
לעיל
,
ג).
ותרגם
יונתן:
"אמרו
ליה
ויפק
נשין
דלא
כשרין
לכהונתא
מביתיה".
עונך
-
פירש
,
כי
הבגדים
הצואים
משל
לעון.
מחלצות
-
הם
חליפות
בגדים
נקיים;
וזה
משל
על
הזכיות.
כלומר:
כיון
שיוסר
העון
ירָאו
בך
הזכיות;
וכן
תרגם
יונתן:
"ואלבש
יתך
זכוון".
תלמיד של ר' ישעיה מיטראני:
העברתי
מעליך
עוונך
-
שלא
ימָצא
בך
עון
שיוכל
השטן
לקטרג
(ראה
לעיל
,
א
-
ב).
מחלצות
-
חליפות
בגדים
קורא
'מחלצות'
,
מלשון
"וחלצה
נעלו"
(דב'
כה
,
ט);
לפי
שלובש
אילו
בהסרת
אילו.
או
יש
לומר:
מלשון
"וקח
לך
את
חליצתו"
(שמ"ב
ב
,
כא);
וגם
זה
קרוב
לעניין
הראשון.