תנ"ך - הנני
גער
לכם
את־הזרע
וזריתי
פרש
על־פניכם
פרש
חגיכם
ונשא
אתכם
אליו:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
הִנְנִ֨י
גֹעֵ֤ר
לָכֶם֙
אֶת־הַזֶּ֔רַע
וְזֵרִ֤יתִֽי
פֶ֙רֶשׁ֙
עַל־פְּנֵיכֶ֔ם
פֶּ֖רֶשׁ
חַגֵּיכֶ֑ם
וְנָשָׂ֥א
אֶתְכֶ֖ם
אֵלָֽיו:
(מלאכי פרק ב פסוק ג)
הִנְנִי
גֹעֵר
לָכֶם
אֶת־הַזֶּרַע
וְזֵרִיתִי
פֶרֶשׁ
עַל־פְּנֵיכֶם
פֶּרֶשׁ
חַגֵּיכֶם
וְנָשָׂא
אֶתְכֶם
אֵלָיו:
(מלאכי פרק ב פסוק ג)
הנני
גער
לכם
את־הזרע
וזריתי
פרש
על־פניכם
פרש
חגיכם
ונשא
אתכם
אליו:
(מלאכי פרק ב פסוק ג)
הנני
גער
לכם
את־הזרע
וזריתי
פרש
על־פניכם
פרש
חגיכם
ונשא
אתכם
אליו:
(מלאכי פרק ב פסוק ג)
תרגום יונתן:
הָאֲנָא
נָזֵיף
לְכוֹן
בְּעַלְלַת
אַרעָא
וְאַגלֵי
בַהתַּת
חוֹבֵיכוֹן
עַל
אַפֵּיכוֹן
וַאֲבַטֵיל
רְבוּת
חַגֵּיכוֹן
וְיִתמְנַע
חוּלָקְכוֹן
מִנֵיהּ
:
עין המסורה:
גער
-
ב'
(אחד
חסר
ואחד
מלא):
נח'
א
,
ד;
מל'
ב
,
ג.
פרש
-
ג':
מל'
ב
,
ג
(פעמיים);
דה"א
ז
,
טז.
רש"י:
וזריתי
פרש
-
של
בהמות
חגיכם
על
פניכם;
כלומר:
לא
תקבלו
מאתי
שכר
,
כי
לרעה
ולבשת
,
ואגעור
לכם
את
זרע
השדה.
ונשא
אתכם
אליו
-
פרש
בהמות
קרבנותיכם
ישא
אתכם
אליו
,
להיות
זוללים
ונבזים
כמוהו.
ר' יוסף קרא:
אם
לא
תשמעו
ואם
לא
תשימו
על
לב
לתת
כבוד
לשמי
אמר
יי'
צבאות
ושלחתי
בכם
את
המאירה
וארותי
את
ברכותיכם
-
זהו
תנאי
,
שאומר:
אם
לא
תשמעו
,
ושלחתי
בכם
את
המאירה;
ומקללה
אתה
למד
,
שאם
תשמעו
-
וברכתי.
וגם
ארותיה
-
מפני
מה
שונה
וגם
ארותיה?
אלא
כך
פתרונו:
אני
שמתי
את
הדבר
בתנאי
,
אבל
לא
הייתי
צריך
,
שלבסוף
אאור
את
ברכותיכם
לפי
שלא
תשימו
על
לב
לתת
כבוד
לשמי
-
שאתם
עושים
את
הרעה;
ואף
אני
אעשה
זאת
לכם
(ע"פ
וי'
כו
,
טז)
,
שאני
גוער
לכם
את
הזרע
-
שלא
יצמח.
וזיריתי
פרש
על
פניכם
פרש
חגיכם
-
קרבן
חגיכם
שתקריבו
לפני
-
אני
מזרה
פרשו
על
פניכם;
כְּזה
שמביאין
לו
דורון
שאין
לו
בו
חפץ
,
וזורקו
על
פניו.
ונשא
אתכם
אליו
-
'אשטרת
אנפורטת
ויש
אטוט
לוי'
(בלעז).
ראב"ע:
הנני
אגער
בזרע
-
שלא
יצמח
,
בעבור
היות
שולחני
רֵק.
ומלת
חגיכם
-
כמו
"אסרו
חג
בעבותים"
(תה'
קיח
,
כז).
והנה
פרש
חגיכם
-
קרבנותיכם
,
אזרה
אותם
על
פניכם.
והטעם:
ארחיקכם
מעל
פני
,
שלא
אראה
אתכם.
ונשא
אתכם
-
הנושא
,
הוא
האויב
,
אליו.
ר' אליעזר מבלגנצי:
וזריתי
פרש
על
פניכם
-
בעת
שתבאו
לקבל
פרס
מלפני
,
הוא
עת
התרומות
והמעשרות
,
אשליך
גיעול
חגיכם
המגואלים
שהקרבתם
לי
על
פניכם;
כלומר:
לפי
שֵירותכם
אתן
לכם
פרס.
ונשא
אתכם
-
פרש
חגיכם;
אחריו
תמשכו
,
להיות
מתנותיכם
כמהו
הבל
וריק.
רד"ק:
הנני
גוער
לכם
-
עניין
השחתה
,
כמו
"גערת
גוים"
(תה'
ט
,
ו).
לכם
-
בעבורכם.
וזריתי
פרש
-
וזריתי
מלעיל;
והוא
מ'בניין
הדגוש'
,
כמו
"מזרה
ישראל"
(יר'
לא
,
ט).
פרש
-
זבל
הבהמות
,
כמו
"ואת
פרשו"
(שמ'
כט
,
יד).
ואמר
תחלה
פרש
,
ואחר
כן
באר:
פרש
חגיכם
,
והוא
כמו
כבשים;
רוצה
לומר
,
כי
הבהמות
מהקרבן
יקָראו
'חגים';
וכן
"אסרו
חג
בעבותים"
(תה'
קיח
,
כז);
"חגים
ינקופו"
(יש'
כט
,
א);
"חלב
חגי"
(שמ'
כג
,
יח).
ונקרא
הקרבן
'חג'
-
לפי
שרוב
הקרבנות
קרבים
בחג.
ורוצה
לומר
בזה
העניין:
כמו
שאתם
מבזים
אותי
בקרבנות
,
כן
אבזה
אתכם
בהם;
כי
הדבר
הנבזה
שבבהמות
,
והוא
הפרש
,
אזרה
אותו
על
פניכם.
כלומר:
אשית
אתכם
לבשת
ולבזיון
מפני
הרעב
,
שאשחית
הזרע
שתזרעו
,
ואתם
תשארו
בחסרון
לחם
ותהיו
לבשת
בגוים
אשר
סביבותיכם
―
כי
ברעב
יהיה
לבשת
,
כמו
שאמר
"ושבעתם
אותו
ולא
אתן
אתכם
חרפת
רעב
בגוים"
(צירוף
של
יואל
ב
,
יט
עם
יח'
לו
,
ל)
―
והרי
אתם
לבשת
ולבזיון
כאלו
זריתי
הפרש
על
פניכם.
ונשא
אתכם
אליו
-
העון
ישא
אתכם
אל
הבזיון
הזה;
מדה
כנגד
מדה:
אתם
בזיתם
אותי
(ראה
מל'
א
,
ו)
,
ותהיו
נבזים.
ויונתן
תרגם:
"הא
אנא
נזיף
לכון
בעללת
ארעא
ואיגלי
בהתת
חוביכון
על
אפיכון
ואבטל
רבות
חגיכון
ויתמנע
חולקכון
מיניה".
תלמיד של ר' ישעיה מיטראני:
וזיריתי
פרש
על
פניכם
פרש
חגיכם
-
כלומר:
חגיכם
שאתם
מקריבים
לפני
-
הפרש
שלהם
אזרה
על
פניכם
,
כעבד
שמהפך
לו
רבו
קיתון
לפניו
(ראה
משנה
סוכה
ב
,
ט).
ונשא
אתכם
אליו
-
ישליך
אתכם
לאותו
הביזיון;
כמו
"וחרפה
לא
נשא
על
קרובו"
(תה'
טו
,
ג)
,
שפירושו:
לא
השליך.