תנ"ך - שובה
ה'
את־שבותנו
שביתנו
כאפיקים
בנגב:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
שׁוּבָ֣ה
יְ֭הוָה
אֶת־שְׁבִותֵ֑נוּ
שְׁבִיתֵ֑נוּ
כַּאֲפִיקִ֥ים
בַּנֶּֽגֶב:
(תהלים פרק קכו פסוק ד)
שׁוּבָה
יְהוָה
אֶת־שְׁבִותֵנוּ
שְׁבִיתֵנוּ
כַּאֲפִיקִים
בַּנֶּגֶב:
(תהלים פרק קכו פסוק ד)
שובה
ה'
את־שבותנו
שביתנו
כאפיקים
בנגב:
(תהלים פרק קכו פסוק ד)
שובה
יהוה
את־שבותנו
שביתנו
כאפיקים
בנגב:
(תהלים פרק קכו פסוק ד)
תרגום תהלים:
אֲתֵיב
יְיָ
יָת
גָּלְוָותַנָא
הֵיכְמָא
דְמִיתְיַיתְּבָא
אַרְעָא
כַּד
נָבְעִין
בַּהּ
מַפְּקָנֵי
מַיָּא
בְּבַצּוֹרְתָּא
:
רש"י:
כאפיקים
בנגב
-
כאפיקי
מים
בארץ
יבשה
,
שמלחלחים
אותה
,
כן
נהיה
מרטיבים
בשובך
את
שבותינו
(בנוסחנו
כתיב
,
וקרי:
שביתנו);
אשר
הזורעים
בה
,
בארץ
ציה
,
בדמעה
-
דואגים
,
שסבורים
שמא
לא
תצמח
,
ברנה
קוצרים
על
ידי
אפיקי
מים
כשהם
משולחים
בה.
הלך
(בנוסחנו:
הלוך)
ילך
וגו'
-
כך
ישראל
,
זורעים
לפניך
צדקה
בדמעה
בגלות
,
וברנה
יקצרו
כשתשלם
משכורתם
לעתיד.
ראב"ע תהלים פירוש א:
שובה
-
המשורר
ידבר
על
לשון
ישראל.
כאפיקים
-
כמים
חזקים.
בנגב
-
לעולם
חם
,
בעבור
השמש.
או
לשון
תרגום:
"נגובו
מיא"
(ת"א
בר'
ח
,
יג).
רד"ק:
שובה
-
יאמרו
ישראל
בעודם
בגלות:
שובה
,
ופירושו
כמו
שפירשנו
(לעיל
,
א):
'הניח';
או
כמו
'השיבה'.
שבותנו
-
גלותנו.
וכתיב
בו"ו
וקרי
ביו"ד
,
והענין
אחד.
כאפיקים
בנגב
-
נגב
היא
ארץ
יבשה
,
כמו
"ארץ
הנגב
נתתני"
(יהו'
טו
,
יט)
,
והיא
צמאה
למים
,
ואם
יעברו
בה
אפיקי
מים
,
יהיה
חדוש
גדול
וטובה
גדולה;
כן
תהיה
תשובת
גלותינו.
דמה
הגלות
לנגב
והישועה
לאפיקי
מים.
ר' מנחם המאירי:
ושובה
יי'
את
שביתנו
-
ביאור:
כענין
"בשוב
יי'"
(לעיל
,
א).
ושבותנו
כתוב
,
בוא"ו
,
וקרי
ביו"ד.
וכאפיקים
בנגב
-
פירושו:
חפירות
מלאות
מים
כבירים
הנגרים
בחוזק;
ובלעז
'גורקש'.
ובנגב
-
פירושו:
מקום
נָגוב
,
כמו
"ארץ
הנגב
נתתני"
(שו'
א
,
טו);
ו"חרבו
המים"
(בר'
ח
,
יג)
תרגומו:
"נגובו
מיא"
(ת"א).
או
'דרום'
ממש
,
כי
הוא
לעולם
יבש
מרוב
החום.
ופירושו:
שובה
שביתנו
,
כי
צמאים
אנחנו
לתשועתך
,
לרוב
עיפותנו
בגלות
והתעלפֵנו
מרוב
תוקף
הצרות
,
עד
שתשועתך
תהיה
כאפיקים
בנגב.
ר' ישעיה מטראני:
שובה
יי'
את
שביתינו
-
עכשיו
כמו
אז.
שובה
-
הוא
לשון
הַשְקֵט
ומנוחה.
שביתינו
-
הוא
לשון
'שבייה'.
כאפיקים
בנגב
-
כאפיקי
מים
בארץ
יבישה
,
שעד
עתה
הייתה
יבישה
ועכשיו
המים
מרטיבין
אותה
-
כך
תשקיט
לנו
מצרת
הגלות
ותרטיב
אותנו.
אפיקים
-
הם
נחלים
שֶלְמִים
,
ונגב
-
הוא
יובש;
תרגום
"יבשו
המים"
(ראה
בר'
ח
,
יג):
"נגובו
מיא"
(ת"א).