תנ"ך - ויבא
דוד
בבעל־פרצים
ויכם
שם
דוד
ויאמר
פרץ
ה'
את־איבי
לפני
כפרץ
מים
על־כן
קרא
שם־המקום
ההוא
בעל
פרצים:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיָּבֹ֨א
דָוִ֥ד
בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֘
וַיַּכֵּ֣ם
שָׁ֣ם
דָּוִד֒
וַיֹּ֕אמֶר
פָּרַ֨ץ
יְהוָ֧ה
אֶת־אֹיְבַ֛י
לְפָנַ֖י
כְּפֶ֣רֶץ
מָ֑יִם
עַל־כֵּ֗ן
קָרָ֛א
שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם
הַה֖וּא
בַּ֥עַל
פְּרָצִֽים:
(שמואל ב פרק ה פסוק כ)
וַיָּבֹא
דָוִד
בְּבַעַל־פְּרָצִים
וַיַּכֵּם
שָׁם
דָּוִד
וַיֹּאמֶר
פָּרַץ
יְהוָה
אֶת־אֹיְבַי
לְפָנַי
כְּפֶרֶץ
מָיִם
עַל־כֵּן
קָרָא
שֵׁם־הַמָּקוֹם
הַהוּא
בַּעַל
פְּרָצִים:
(שמואל ב פרק ה פסוק כ)
ויבא
דוד
בבעל־פרצים
ויכם
שם
דוד
ויאמר
פרץ
ה'
את־איבי
לפני
כפרץ
מים
על־כן
קרא
שם־המקום
ההוא
בעל
פרצים:
(שמואל ב פרק ה פסוק כ)
ויבא
דוד
בבעל־פרצים
ויכם
שם
דוד
ויאמר
פרץ
יהוה
את־איבי
לפני
כפרץ
מים
על־כן
קרא
שם־המקום
ההוא
בעל
פרצים:
(שמואל ב פרק ה פסוק כ)
תרגום יונתן:
וַאֲתָא
דָוִיד
בְּמֵישַׁר
פְּרָצִים
וּמחָנוּן
תַּמָן
דָּוִיד
וַאֲמַר
תַּבַר
יְיָ
יָת
סָנְאַי
קֳדָמַי
כְּתִיבּוּר
מָן
דַּחֲסַף
דִּמְלֵי
מַיִין
עַל
כֵּין
קְרָא
שְׁמֵיהּ
דְּאַתרָא
הַהוּא
מֵישַׁר
פְּרָצִים
:
עין המסורה:
פרצים
-
ה':
ש"ב
ה
,
כ
(פעמיים);
יש'
כח
,
כא;
דה"א
יד
,
יא
(פעמיים).
רש"י:
בעל
פרצים
-
מישור
פרצים.
כפרץ
מים
-
כמים
הפורצים
גידודי
השפה.
ר' יוסף קרא:
בבעל
פרצים
-
באותו
מקום
שנקרא
לאחר
זמן
'בעל
פרצים'
,
כשם
שהוא
אומר:
על
כן
קרא
למקום
ההוא
בעל
פרצים.
רד"ק:
פרץ
יי'
את
אויבי
לפני
כפרץ
מים
-
כלומר:
מיי'
היתה
זאת
,
כי
אני
במעט
עם
הכיתי
עם
רב
כזה
,
שהאל
פרץ
אותם
לפני.
ויונתן
תרגם:
"תבר
יי'
ית
סנאי
מן
קדמי
כתבר
מאן
דחסף
דימלי
מיין".
ולפי
הפשט:
כפרץ
שעושין
המים
בבוא
שטף
מים
,
שפורצים
הגדר.
בעל
פרצים
-
תרגם
יונתן:
"מישר
פרצים"
,
וכן
תרגם
"בעל
גד"
(יהו'
יא
,
יז):
"מישר
גד".
רלב"ג:
והנה
זכר
שכבר
נאספו
פלשתים
לבקש
דוד
,
ושאל
דוד
את
פני
יי'
,
ונלחם
בהם
והכניעם
,
וקרא
שם
המקום
אשר
הכם
בו
בעל
פרצים
,
כדי
להזכיר
הנס.