תנ"ך - ושמרתם
את־המצות
כי
בעצם
היום
הזה
הוצאתי
את־צבאותיכם
מארץ
מצרים
ושמרתם
את־היום
הזה
לדרתיכם
חקת
עולם:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וּשְׁמַרְתֶּם֘
אֶת־הַמַּצּוֹת֒
כִּ֗י
בְּעֶ֙צֶם֙
הַיּ֣וֹם
הַזֶּ֔ה
הוֹצֵ֥אתִי
אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם
מֵאֶ֣רֶץ
מִצְרָ֑יִם
וּשְׁמַרְתֶּ֞ם
אֶת־הַיּ֥וֹם
הַזֶּ֛ה
לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם
חֻקַּ֥ת
עוֹלָֽם:
(שמות פרק יב פסוק יז)
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת־הַמַּצּוֹת
כִּי
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
הוֹצֵאתִי
אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת־הַיּוֹם
הַזֶּה
לְדֹרֹתֵיכֶם
חֻקַּת
עוֹלָם:
(שמות פרק יב פסוק יז)
ושמרתם
את־המצות
כי
בעצם
היום
הזה
הוצאתי
את־צבאותיכם
מארץ
מצרים
ושמרתם
את־היום
הזה
לדרתיכם
חקת
עולם:
(שמות פרק יב פסוק יז)
ושמרתם
את־המצות
כי
בעצם
היום
הזה
הוצאתי
את־צבאותיכם
מארץ
מצרים
ושמרתם
את־היום
הזה
לדרתיכם
חקת
עולם:
(שמות פרק יב פסוק יז)
תרגום אונקלוס:
וְתִטְרוּן
יָת
פַּטִירָא
אֲרֵי
בִּכרַן
יוֹמָא
הָדֵין
אַפֵּיקִית
יָת
חֵילֵיכוֹן
מֵאַרעָא
דְמִצרָיִם
וְתִטְרוּן
יָת
יוֹמָא
הָדֵין
לְדָרֵיכוֹן
קְיָם
עָלַם
:
רש"י:
ושמרתם
את
המצות
-
שלא
תבא
לידי
חימוץ;
מכאן
אמרו
(מכיל'
בא
פסחא
ט):
תלטוש
בצונן.
רבי
יאשיה
אומר:
אל
תהי
קורא
'את
המצות'
,
אלא
'המצוות':
כדרך
שאין
מחמיצין
את
המצה
,
כך
אין
מחמיצין
את
המצוה
,
אלא
אם
בא
לידך
,
עשה
אותה
מיד.
ושמרתם
את
היום
הזה
-
ממלאכה.
לדרתיכם
חקת
עולם
-
לפי
שלא
נאמר
'דורות'
ו'חקת
עולם'
על
המלאכה
(ראה
לעיל
,
טז)
,
אלא
על
החגיגה
(ראה
לעיל
,
יד)
,
לכך
חזר
ושנאו
כאן
,
שלא
תאמר:
אזהרת
"כל
מלאכה
לא
יעשה"
(לעיל
,
טז)
לא
לדורות
נאמרה
,
אלא
לאותו
הדור.
רשב"ם:
ושמרתם
את
המצות
-
לאוכלם
ביום
הזה
לזכרון.
כי
בעצם
היום
הזה
הוצאתי
-
ולא
הספיק
הבצק
להחמיץ
,
כדכתיב
"ויאפו
את
הבצק
אשר
הוציאו
ממצרים
עוגות
מצות
כי
לא
חמץ
כי
גורשו"
וגו'
(להלן
,
לט).
ראב"ע פירוש א - הקצר:
הוצאתי
את
צבאותיכם
-
עבר
תחת
עתיד;
וכן
"היתה
לי
עֶדנה"
(בר'
יח
,
יב).
ודרך
אחרת:
כי
כל
דבר
נגזר
,
שהוא
בלא
תנאי
,
דרך
הנביאים
לדבר
כל
דבר
עתיד
בלשון
עבר.
או:
זאת
הפרשה
מוקדמת.
ראב"ע פירוש ב - הארוך:
ושמרתם
-
הנה
צוה
להיות
המצות
שמורים
מימי
הקציר.
וכתוב
הוצאתי
את
צבאותיכם
-
ועוד
לא
יצאו
,
כי
בתחלת
החדש
היתה
זאת
הנבואה.
והטעם:
שתאמרו
כן
לדורותיכם.
ר' יוסף בכור שור:
אך
ביום
הראשון
תשביתו
-
ביום
הראשון
יהא
נשבת
,
שלא
יִמָּצֵא:
שמאתמול
אתם
צריכין
להשביתו.
עד
יום
האחד
ועשרים
-
שלא
תאמר:
שבעת
ימים
צוה
הקדוש
ברוך
הוא
,
ואוכַל
שבעת
ימים
מצה
או
בראש
חודש
או
בסופו
או
בסירוגין;
תלמוד
לומר:
בארבעה
עשר...
עד
יום
האחד
ועשרים
-
וקבע
להם
זמן.
ורבותינו
דרשו
(מכיל'
בא
פסחא
י):
להביא
את
הלילות.
כי
כל
אוכל
חמץ
-
שלא
תאמר:
אוכַל
מצה
,
וחמץ
אוכַל
עמה;
דאם
כן
,
תִּבָּטֵל
המצה
מפני
החמץ
,
שאדם
רגיל
בו.
רלב"ג - ביאור המילות:
ושמרתם
את
המצות
-
ראוי
שתדע
,
כי
ה'שמירה'
וה'זכירה'
הם
דבר
אחד
,
אין
הבדל
ביניהם
,
אלא
שהשמירה
היא
זכירה
מתמדת
והזכירה
היא
שמירה
נפסקת.
והנה
הרצון
בזה
,
שיזכרו
ענין
המַצות
שנצטוו
בהם
להזכיר
יציאת
מצרים
,
שהוכרחו
לאפות
הבצק
עוגות
מצות
,
כמו
שיתבאר
אחר
זה
(להלן
,
לט).
ושמרתם
את
היום
הזה
לדורותיכם
-
הרצון
בזה
,
שיזכרו
תמיד
יום
צאתם
ממצרים
,
כמו
שאמר
"למען
תזכור
את
יום
צאתך
מארץ
מצרים
כל
ימי
חייך"
(דב'
טז
,
ג).
ואפשר
שתהיה
ה'שמירה'
הנזכרת
בזה
הפסוק
,
לצוות
על
קיום
אלו
המצות;
וכמוהו
,
לפי
מה
שאחשוב
,
"וישמור
משמרתי"
(בר'
כו
,
ה)
-
רוצה
לומר
,
שכבר
קיים
מה
שנצטוה
לקיימו
מהמצות
והחקים
והתורות.