תנ"ך - לך
אל־פרעה
בבקר
הנה
יצא
המימה
ונצבת
לקראתו
על־שפת
היאר
והמטה
אשר־נהפך
לנחש
תקח
בידך:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
לֵ֣ךְ
אֶל־פַּרְעֹ֞ה
בַּבֹּ֗קֶר
הִנֵּה֙
יֹצֵ֣א
הַמַּ֔יְמָה
וְנִצַּבְתָּ֥
לִקְרָאת֖וֹ
עַל־שְׂפַ֣ת
הַיְאֹ֑ר
וְהַמַּטֶּ֛ה
אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ
לְנָחָ֖שׁ
תִּקַּ֥ח
בְּיָדֶֽךָ:
(שמות פרק ז פסוק טו)
לֵךְ
אֶל־פַּרְעֹה
בַּבֹּקֶר
הִנֵּה
יֹצֵא
הַמַּיְמָה
וְנִצַּבְתָּ
לִקְרָאתוֹ
עַל־שְׂפַת
הַיְאֹר
וְהַמַּטֶּה
אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ
לְנָחָשׁ
תִּקַּח
בְּיָדֶךָ:
(שמות פרק ז פסוק טו)
לך
אל־פרעה
בבקר
הנה
יצא
המימה
ונצבת
לקראתו
על־שפת
היאר
והמטה
אשר־נהפך
לנחש
תקח
בידך:
(שמות פרק ז פסוק טו)
לך
אל־פרעה
בבקר
הנה
יצא
המימה
ונצבת
לקראתו
על־שפת
היאר
והמטה
אשר־נהפך
לנחש
תקח
בידך:
(שמות פרק ז פסוק טו)
תרגום אונקלוס:
אִיזֵיל
לְוָת
פַּרעֹה
בְּצַפרָא
הָא
נָפֵיק
לְמַיָא
וְתִתעַתַּד
לְקַדָּמוּתֵיהּ
עַל
כֵּיף
נַהרָא
וְחֻטרָא
דְּאִתהֲפֵיך
לְחִויָא
תִּסַב
בִּידָך
:
רש"י:
הנה
יוצא
המימה
-
לנקביו.
שהיה
עושה
עצמו
אלוה
,
ואומר
שאינו
צריך
לנקביו
,
ומשכים
ויוצא
לנילוס
ועושה
שם
צרכיו
(ראה
תנח'
וארא
יד).
רשב"ם:
הנה
יוצא
המימה
-
כדרך
השרים
לטייל
בבקר
ולרכוב
אנה
ואנה.
ראב"ע פירוש א - הקצר:
הנה
יוצא
המימה
-
יתכן
שהיה
זה
קרוב
מעת
עלות
היאור
המעלות
הידועות
,
והמלך
יוצא
לראותו.
וצוה
השם
לעשות
זה
המופת
ביאור
לעיני
פרעה
,
בצאתו
שמה.
ראב"ע פירוש ב - הארוך:
לך
-
מנהג
מלך
מצרים
עד
היום
,
לצאת
בתמוז
ובאב
,
כי
אז
יגדל
היאר
,
לראות
כמה
מעלות
עולה.
וצוה
השם
למשה
,
שילך
בבקר
ויעמד
לפני
היאר
,
ויעשה
האות
שהוא
מכת
היאר
,
לעיני
פרעה.
וצוהו
לקחת
המטה
שנהפך
לנחש
,
על
ידי
משה
,
לפני
לכתו
אל
פרעה;
ויתנהו
אל
אהרן
לנטותו
על
מימי
מצרים
,
שיראה
פרעה
בעיניו
,
כי
מרגע
שיכה
אהרן
במטה
את
היאר
,
אז
יהפך
לדם.
ר' יוסף בכור שור:
והנה
(בנוסחנו:
הנה)
יוצא
המימה
-
דרך
השרים
והמלכים
לטייל
על
שפת
הנהר
―
ומוליכים
עופות
בידם
,
כגון
'אושטירא'
ו'אשפרברישא'
(נץ
ובז
בלעז)
,
ולוקחין
להם
עופות
אחרים
―
וקורין
'ריברא'
(בלעז);
ושם
תדבר
עמו
,
כי
שם
לא
יהי
עמו
רוב
עם
,
ותוכל
לדבר
אליו
שם.