תנ"ך - בחבלי
אדם
אמשכם
בעבתות
אהבה
ואהיה
להם
כמרימי
על
על
לחיהם
ואט
אליו
אוכיל:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
בְּחַבְלֵ֨י
אָדָ֤ם
אֶמְשְׁכֵם֙
בַּעֲבֹת֣וֹת
אַהֲבָ֔ה
וָאֶהְיֶ֥ה
לָהֶ֛ם
כִּמְרִ֥ימֵי
עֹ֖ל
עַ֣ל
לְחֵיהֶ֑ם
וְאַ֥ט
אֵלָ֖יו
אוֹכִֽיל:
(הושע פרק יא פסוק ד)
בְּחַבְלֵי
אָדָם
אֶמְשְׁכֵם
בַּעֲבֹתוֹת
אַהֲבָה
וָאֶהְיֶה
לָהֶם
כִּמְרִימֵי
עֹל
עַל
לְחֵיהֶם
וְאַט
אֵלָיו
אוֹכִיל:
(הושע פרק יא פסוק ד)
בחבלי
אדם
אמשכם
בעבתות
אהבה
ואהיה
להם
כמרימי
על
על
לחיהם
ואט
אליו
אוכיל:
(הושע פרק יא פסוק ד)
בחבלי
אדם
אמשכם
בעבתות
אהבה
ואהיה
להם
כמרימי
על
על
לחיהם
ואט
אליו
אוכיל:
(הושע פרק יא פסוק ד)
תרגום יונתן:
בְּמֶגדַּת
בְּנִין
רְחִימִין
נְגַדתִּנוּן
בִּתקוֹף
רַחֲמָא
וַהֲוָה
מֵימְרִי
לְהוֹן
כְּאִכָּרָא
טָבָא
דִּמקִיל
בִּכתַף
תּוֹרַיָא
וּמוֹרֵיך
בִּלחָוָתָא
וְאַף
כַּד
הֲווֹ
בְמַדבְּרָא
אַסגִּיתִי
לְהוֹן
טוּבָא
לְמֵיכַל
:
מסורה קטנה:
אמשכם
-
ל';
כמרימי
-
ל';
ואט
-
ל';
אוכיל
-
ל'.
רש"י:
בחבלי
אדם
-
הייתי
מושכם
תמיד
,
חבלים
רכים
אשר
ימשוך
בהם
אדם
את
בנו
,
כלומר:
במשיכת
רחמים;
וכן
תירגם
יונתן.
ואהי
(לפנינו:
ואהיה)
להם
כמרימי
עול
על
לחיהם
-
כאיכרים
הטובים
המרימים
עול
בידיהם
על
ידי
לווחים
,
להקל
מעל
הפרה
החורשת
כן
הייתי
עמם
בכל
צרה
,
להקל
מעליהם.
לשון
אחר:
כמרימי
עול
על
לחיהם
-
כאכרים
המרימים
עול
מעל
צואר
השור
,
על
ידי
שמאריכין
את
הכלונס
שהעול
נתון
בראשו;
כן
תירגמו
יונתן:
"הא
כאיכריא
טבא
דמוריך
בלחייתא"
(ראה
שם).
ועל
לחיהם
-
לשון
'לחי
של
מבוי'
(ראה
עירובין
יד
,
ב).
ואט
אליו
אוכיל
-
הטיתי
לו
כח
להכיל
עול
ייסורין.
ויונתן
תירגמו
על
שם
מזונות
שסיפק
להם
במדבר.
ר' יוסף קרא:
בחבלי
אדם
אמשכם
בעבותות
אהבה
-
כשהבאתי
יעקב
ובניו
מצרימה
,
משכתים
שם
בחבלים
ובעבותות
של
אהבה;
שהמשכתי
את
יוסף
בנו
,
שהיה
מושל
בכל
ארץ
מצרים
(ראה
בר'
מה
,
כו)
,
שנתן
להם
עגלות
(ראה
שם
,
כא)
להביאם
שם
והושיבם
במיטב
הארץ
(ראה
בר'
מז
,
יא)
ועל
טוב
ארץ
מצרים
(ראה
בר'
מה
,
יח).
למה?
מפני
הגזירה
שנגזרה
כבר
לאברהם
אבינו
בין
הבתרים
,
שאמר
לו
הקדוש
ברוך
הוא:
"ידוע
תדע
כי
גר
יהיה
זרעך
בארץ
לא
להם"
(בר'
טו
,
יג;
ראה
שבת
פט
,
ב).
ואהיה
להם
כמרימי
עול
על
לחיהם
-
כאיכר
זה
שמרחם
על
בהמתו
,
מרים
העול
וסומכו
בידו
כדי
שלא
יכבד
על
צוארו;
כמו
כן
אני
הייתי
מרחם
עליהם
במצרים
,
כמה
דאמר
"ראה
ראיתי
את
עוני
עמי
אשר
במצרים"
(שמ'
ג
,
ז).
ואט
אליו
אוכיל
-
הטיתי
עליו
עבודת
מצרים
לפי
כוחם
להכיל
ולסבול
,
עד
שגאלתים
משם.
ראב"ע:
ובעבור
שדמה
ישראל
ל"עגלה
מלומדה"
(הו'
י
,
יא)
,
אמר:
בחבלי
אדם
[אמשכם].
בעבותות
אהבה
-
לא
כמו'
העבותות
המושמות
בצואר
העגלה
החורשת.
ואהיה
להם...
-
כאנשים
המרחמים
על
העגלה
,
להשים
העול
על
לחיה
רגע
אחרי
רגע.
ואט
-
כמו
"אטה"
(יר'
ו
,
יב).
ומלה
אוכיל
-
שם
דבר
,
כמו
"אוכל
בכסף"
(דב'
ב
,
כח);
והייתי
מטה
אליו
אוכל.
ורבי
מרינוס
(?
ראה
'רקמה'
ע' 136
)
אמר
,
כי
אוכיל
-
ראוי
להיותו
'אאכיל'
,
כמו
"ויוסף
עוד
דוד
את
כל
בחור
בישראל"
(ש"ב
ו
,
א).
ופרש
ואט
-
כמשמעו
,
שהייתי
מאכילו
אט.
ראב"ע פירוש בע"פ שנמסר לתלמיד:
בחבלי
אדם
אמשכם
-
שהם
קטנים
,
ולא
בחבלי
בהמה.
ואהיה
להם
כמרימי
עול
על
לחיהם
-
כלומר:
כך
הייתי
להם
,
כמו
השור
שישימו
העול
על
צוארו
כנגד
לחייו
כדי
שלא
יזיק
לו
העול
,
לפי
שיש
לשם
בשר
הרבה;
כך
אני
לא
הזקתי
להם.
ואט
אליו
אוכיל
-
כלומר:
מעט
מעט
האכלתיו.
אט
-
דמיונו:
"לאט
לי
לנער"
(ש"ב
יח
,
ה).
ר' אליעזר מבלגנצי:
בחבלי
אדם
-
בנחת
וכבוד
משכתים
אלי
,
ולא
בחבלי
בהמה
,
הנמשכת
בקושי
ובזיון
ומוסר.
ואהי
(לפנינו:
ואהיה)
להם
כאדם
המסיר
ומגביה
עול
על
לחיי
פרתו
כשהיא
רכה
וקטנה
שלא
משכה
בעול
(ע"פ
דב'
כא
,
ג)
,
שלא
יכבד
עליה.
ואט
-
ובנחת
אני
מכלכל
וסובל
עמו
בעול
,
שלא
יכבד
עליו
,
וכדי
שלא
ישוב
אל
ארץ
מצרים
,
וידבקו
בי.
ובכל
זה
לא
ידעו
ולא
הכירו;
ולפיכך
,
הואיל
ומאסו
בעולִי
הנוח
להם
,
אשור
הוא
יהי
מלכו
ורודה
בו
,
ועולו
הקשה
אשים
על
צוארו
,
כי
מאנו
לשוב
אלי
כשקראו
להם
נביאי.
רד"ק:
בחבלי
אדם
אמשכם
-
לפי
שהמשיל
אפרים
לעֶגלה
(ראה
הו'
י
,
יא)
,
והעגלה
-
מושכין
אותה
בחבלים
,
אמר:
אני
משכתי
את
ישראל
בחבלי
אדם
,
לא
בחבלי
עגלה
שמושכין
אותה
על
כרחה.
אלא
כמו
אם
ימשוך
אדם
חבירו
לאטו
,
שלא
יכריחנו
ללכת
על
כרחו
,
כן
משכתים
לאטם;
זהו
בעבותות
אהבה
שאמר
אחר
כן.
ואהיה
להם
כמרימי
עול
על
לחיהם
-
הייתי
להם
כאותם
שמרחמים
על
העגלה
שלא
תהיה
חורשת
יותר
מדאי
,
ומרימים
העול
מעל
צוארה
ותולין
אותו
על
לחיה
כדי
שלא
תמשוך
ותנוח
מיגיעה
שעה
או
שעות
ביום;
כן
אני
לא
הוגעתי
ישראל
בחרישתם.
וכבר
פירשנו
משל
החרישה
והעול
(ראה
שם).
ואט
אליו
אוכיל
-
ועם
כל
זה
,
אע"פ
שהיא
נחה
מיגיעה
,
מטים
לה
מאכל
במקומה;
כן
אני
לישראל:
לא
הכבדתי
עולם
,
ונתתי
להם
במדבר
ספוקם
בלי
טורח
,
לחם
ובשר.
ויונתן
תרגם:
"בנגידת
בנין
רחימין
נגדתינון
בתקוף
רחמי
והוה
מימרי
להון
כאיכרא
טבא
דמקל
בכתף
תוריא
ומוריך
בלחוותא
ואף
כד
הוו
במדברא
אסגיתי
להון
טובא
למיכל".
לחיהם
-
בשקל
"כליהם"
(בר'
מב
,
כה).
אוכיל
-
שם
בשקל
"אופיר"
(יש'
יג
,
יב).
ר' יוסף כספי:
בחבלי
אדם
אמשכם
-
כטעם
"ימשני
ממים
רבים"
(תה'
יח
,
יז).
כמרימי
עול
על
לחיהם
-
זה
יֵעשה
לבהמה
כשירצו
שתאכל
בנחת
וענג.
אוכיל
-
שם
דמיון
ראשון
בעברי
,
כמו
"אוכל"
(יואל
א
,
טז).
ר' ישעיה מטראני:
בחבלי
אדם
אמשכם
-
אותם
,
ממצרים
משכתים
אחריי
,
בדברים
טובים
אני
משכתים
,
שנמשכים
בהם
בני
אדם.
ובעבותות
אהבה
-
שהראיתי
להם
חיבה
יתירה
,
והם
היו
העבותות
והחבלים
שמשכתים
בהם
,
וקירבתים
בסיני
ונתתי
להם
תורתי.
ואהיה
להם
-
ונדמיתי
להם
כאותם
שמרימים
להם
עול
על
לחיהם
-
שלא
קיבלו
תורתי
באהבה
,
אלא
נראה
להם
כעול
כבד.
ואני
אט
אליו
אוכיל
-
שלא
צויתים
כי
אם
דברים
שיוכל
להכיל
לאט
ולנחת.
ואוכיל
הוא
לקוח
מן
'יכל'
,
והוא
פועל
'כבד'
,
כאשר
תאמר
'אוריד'
,
'אושיב';
ומן
'יכל'
ה'קל'
אתה
אומר:
'אוכל'
,
'יוכל'
,
'תוכל';
ומן
'הוכיל'
ה'כבד'
אתה
אומר:
אוכיל
,
תוכיל;
וה'קל'
'עומד
בעצמו'
וה'כבד'
'יוצא
באחר':
שהייתי
מעמיסו
עד
שיוכל
שאת
(ע"פ
בר'
מד
,
א)
,
לאט.