תנ"ך - ויראו
בני־ישראל
ויאמרו
איש
אל־אחיו
מן
הוא
כי
לא
ידעו
מה־הוא
ויאמר
משה
אלהם
הוא
הלחם
אשר
נתן
ה'
לכם
לאכלה:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיִּרְא֣וּ
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
אִ֤ישׁ
אֶל־אָחִיו֙
מָ֣ן
ה֔וּא
כִּ֛י
לֹ֥א
יָדְע֖וּ
מַה־ה֑וּא
וַיֹּ֤אמֶר
מֹשֶׁה֙
אֲלֵהֶ֔ם
ה֣וּא
הַלֶּ֔חֶם
אֲשֶׁ֨ר
נָתַ֧ן
יְהוָ֛ה
לָכֶ֖ם
לְאָכְלָֽה:
(שמות פרק טז פסוק טו)
וַיִּרְאוּ
בְנֵי־יִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
אֶל־אָחִיו
מָן
הוּא
כִּי
לֹא
יָדְעוּ
מַה־הוּא
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֲלֵהֶם
הוּא
הַלֶּחֶם
אֲשֶׁר
נָתַן
יְהוָה
לָכֶם
לְאָכְלָה:
(שמות פרק טז פסוק טו)
ויראו
בני־ישראל
ויאמרו
איש
אל־אחיו
מן
הוא
כי
לא
ידעו
מה־הוא
ויאמר
משה
אלהם
הוא
הלחם
אשר
נתן
ה'
לכם
לאכלה:
(שמות פרק טז פסוק טו)
ויראו
בני־ישראל
ויאמרו
איש
אל־אחיו
מן
הוא
כי
לא
ידעו
מה־הוא
ויאמר
משה
אלהם
הוא
הלחם
אשר
נתן
יהוה
לכם
לאכלה:
(שמות פרק טז פסוק טו)
תרגום אונקלוס:
וַחֲזוֹ
בְנֵי
יִשׂרָאֵל
וַאֲמַרוּ
גְּבַר
לַאֲחוּהִי
מַנָא
הוּא
אֲרֵי
לָא
יָדְעִין
מָא
הוּא
וַאֲמַר
מֹשֶׁה
לְהוֹן
הוּא
לַחמָא
דִּיהַב
יְיָ
לְכוֹן
לְמֵיכַל
:
רש"י:
מן
הוא
-
הכנת
מזון
הוא
,
כמו
"וימן
להם
המלך"
(דנ'
א
,
ה).
כי
לא
ידעו
מה
הוא
-
שיקראוהו
בשמו.
רשב"ם:
ויאמרו
איש
אל
אחיו
מן
הוא
-
לפי
שלא
ידעו
מה
הוא;
וגם
דונש
(ע' 35
)
פתר
כן
,
כי
סוף
המקרא
מוכיח:
כי
לא
ידעו
מה
הוא.
ואני
אומר:
מן
הוא
תרגומו
של
'מי';
ולפי
שהוא
לשון
מצרי
,
ובאותו
לשון
היו
רגילים
שהוא
כמו
מה
,
כתבו
משה
באותו
לשון
שאמרו
,
להודיענו
שלפיכך
"ויקראו...
ישראל
את
שמו
מן"
(להלן
,
לא)
,
על
שהיו
תמיהים
ואומרים:
מן
הוא
,
כמו
מה
הוא.
וכן
"יגר
שהדותא"
(בר'
לא
,
מז);
וכמוהו
"הפיל
פור
הוא
הגורל"
(אס'
ג
,
ז)
-
לא
היה
צריך
לכתוב
אלא
'הפיל
הגורל'
,
הואיל
ובלשון
הקודש
נכתבה
המגילה
,
אלא
להודיענו:
"על
כן
קראו
לימים
האלה
פורים
על
שם
הפור"
(אס'
ט
,
כו);
ואילו
לא
נכתב
מתחילה
בלשון
שהיו
אומרים
באותה
המלכות
,
לא
היינו
יודעים
למה
נקרא
'פורים'.
ראב"ע פירוש א - הקצר:
מן
הוא
-
מטעם
"מן
ינצרוהו"
(תה'
סא
,
ח);
"וימן
יי'
דג
גדול"
(יונה
ב
,
א);
כטעם
'זימון'.
והמפרשים
שהוא
בלשון
ישמעאל
,
תעו
,
כי
לא
יאמר
כן
בלשונם
,
כי
אם
לאדם
לבדו.
ישתחקו
עצמות
חיוי
הפושע
וכל
הזונים
אחריו
,
שיאמרו
,
כי
מנהג
זה
המן
לרדת
עד
היום
במדבר;
ואמרו
,
כי
כמוהו
הוא
היורד
עם
הטל
בארץ
מערב
התיכון
,
הוא
הנכנס
במיני
רפואות
הנקרא
תרנג'בין.
ולא
התבישו
אלה
,
כי
הנה
כתוב
,
כי
במדבר
סין
ירד
המן
,
והוא
מקום
יישוב;
ועוד
,
כי
בארץ
שני
מלכי
האמורי
ירד
המן
,
גם
אחרי
שעברו
את
הירדן;
ואם
היה
דבר
תולדת
,
למה
לא
ירד
בשבת?
ושאר
הנסים
הנזכרים
(ראה
פירושו
לעיל
,
ה)?
ואנחנו
ניתן
להם
עוד
עדים
נאמנים
מכחשים
דבריהם:
כי
זה
היורד
במערב
איננו
יורד
בכל
זמן
,
ולא
על
כל
עלה;
ואם
תשים
אותו
בשמש
לא
ימס
,
ויעמוד
ימים
וחדשים
ושנים
ולא
יבאש;
ואיננו
קשה
,
שיוכל
אדם
לטחון
אותו;
כי
כן
הכתוב
אומר
"וטחנו
בריחים
או
דכו
במדוכה
ובשלו
בפרור
ועשו
אתו
עוגות".
והנה
איננו
כאשר
דִמו.
ראב"ע פירוש ב - הארוך:
ויראו.
אמר
רבינו
שלמה
(לא
נמצא
בידינו)
,
כי
בלשון
ישמעאל
תרגום
מה
הוא:
'מן
הוא'.
והמגיד
לו
ככה
לא
דבר
נכון
,
כי
תרגום
מה
הוא
בלשון
ישמעאל:
'מה
הוא'
,
רק
'מִן
הוא'
תרגום
'מי
הוא';
כי
איננו
נופל
בלשונם
'מִן'
כי
אם
על
אדם.
כי
פירוש
מן
-
מגזרת
"אשר
מנה
את
מאכלכם"
(דנ'
א
,
י).
אמר
רבי
משה
הכהן:
ידענו
כי
אין
מוקדם
ומאוחר
בתורה:
ויאמר
משה
אליהם
-
וכבר
אמר
אליהם;
וכמוהו
רבים.
ובפרשה
הזאת
"וירם
תולעים
ויבאש"
(להלן
,
כ)
-
וכבר
באש;
וכן
כתוב
"ולא
הבאיש
ורמה
לא
היתה
בו"
(להלן
,
כד).
ואֵחר
הכתוב
לומר
דברי
משה
,
בעבור
שהוא
צריך
להאריך
לומר
זה
הדבר
אשר
צוה
יי'.
זה
בדרך
הסברא
,
כי
עומר
לגולגולת
-
למי
שהוא
גדול
בשנים
,
ולקטנים
-
כפי
אכלם.
ר' יוסף בכור שור:
מן
הוא
-
פרש
רבנו
שלמה
,
שהוא
לשון
זימון;
כמו
"וימן...
דג
גדול"
(יונה
ב
,
א);
"וימן...
המלך"
(דנ'
א
,
ה).
ואין
נראה
לי
,
כי
לא
ידעו
מה
הוא
,
ואיך
קראוהו
בשמו
אבל
עדיין
לא
היה
לו
שם?!
ועוד
,
שלא
היו
יודעין
עדיין
שהוא
זימון.
ולפיכך
נראה
לי
,
כי
מן
בלשון
מצרי
-
כמו
'מה'
בעברי;
ושואלין
זה
לזה:
מן
הוא?
כי
לא
ידעו
מה
הוא
,
ולפיכך
שואלין
'מה
הוא?'
,
עד
שפירש
להם
משה
שהוא
הלחם;
ועל
שם
כך
נקרא
מן
מהיום
ההוא
ומעלה
(ראה
להלן
,
לא).