תנ"ך - ושמרתם
את־השבת
כי
קדש
הוא
לכם
מחלליה
מות
יומת
כי
כל־העשה
בה
מלאכה
ונכרתה
הנפש
ההוא
מקרב
עמיה:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וּשְׁמַרְתֶּם֙
אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת
כִּ֛י
קֹ֥דֶשׁ
הִ֖וא
לָכֶ֑ם
מְחַֽלְלֶ֙יהָ֙
מ֣וֹת
יוּמָ֔ת
כִּ֗י
כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה
בָהּ֙
מְלָאכָ֔ה
וְנִכְרְתָ֛ה
הַנֶּ֥פֶשׁ
הַהִ֖וא
מִקֶּ֥רֶב
עַמֶּֽיהָ:
(שמות פרק לא פסוק יד)
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת־הַשַּׁבָּת
כִּי
קֹדֶשׁ
הִוא
לָכֶם
מְחַלְלֶיהָ
מוֹת
יוּמָת
כִּי
כָּל־הָעֹשֶׂה
בָהּ
מְלָאכָה
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מִקֶּרֶב
עַמֶּיהָ:
(שמות פרק לא פסוק יד)
ושמרתם
את־השבת
כי
קדש
הוא
לכם
מחלליה
מות
יומת
כי
כל־העשה
בה
מלאכה
ונכרתה
הנפש
ההוא
מקרב
עמיה:
(שמות פרק לא פסוק יד)
ושמרתם
את־השבת
כי
קדש
הוא
לכם
מחלליה
מות
יומת
כי
כל־העשה
בה
מלאכה
ונכרתה
הנפש
ההוא
מקרב
עמיה:
(שמות פרק לא פסוק יד)
תרגום אונקלוס:
וְתִטְרוּן
יָת
שַׁבְּתָא
אֲרֵי
קֻדשָׁא
הִיא
לְכוֹן
דְּיַחֲלִנַהּ
אִתקְטָלָא
יִתקְטִיל
אֲרֵי
כָּל
דְּיַעֲבֵיד
בַּהּ
עֲבִידְתָא
וְיִשׁתֵּיצֵי
אֱנָשָׁא
הַהוּא
מִגּוֹ
עַמֵיהּ
:
עין המסורה:
את
-
השבת
-
ד':
שמ'
לא
,
יד
,
טז
(פעמיים);
נחמ'
יג
,
יח.
יומת
-
ד'
בקמץ:
*שמ'
לא
,
יד;
*וי'
כד
,
טז;
דב'
יג
,
ו;
יח'
יח
,
יג.
וכל
אתנחתא
וסופי
פסוקים
דכותהון.
מסורה גדולה:
יומת
ד'
קמצ'
וסימנהון
ושמרתם
והנביא
ההוא
ונקב
שם
יי'
בנשך.
וכל
אתנח'
וסופ'
פסוק'
דכותהון.
מסורה קטנה:
יומת
-
ד'
וכל
אתנ'
וסופ'
פסוק'
כות';
עמיה
-
ל'
וכל
מעמיה
דכות'.
רש"י:
מות
יומת
-
אם
יש
עדים
והתראה.
ונכרתה
-
בלא
התראה
(ראה
מכיל'
כי
תשא
שבתא
א).
מחלליה
-
הנוהג
בה
חול
בקדושתה.
ראב"ע פירוש א - הקצר:
וטעם
ושמרתם
את
השבת
-
שיהיה
יום
קדש
,
שלא
תֵעשה
בו
מלאכה
שאדם
צריך
לה;
כי
הפסוק
הראשון
(לעיל
,
יג)
-
למלאכת
השם.
ויאמר
הגאון
(רס"ג
שמות
ע'
קפח)
,
כי
טעם
ושמרתם
-
להוסיף
מחול
על
הקודש;
כי
לא
ישמור
הדבר
כי
אם
בגדול
ממנו.
כל
אחד
ממחלליה
מות
יומת
-
וזה
בפרהסיא;
כי
כל
העושה
בה
מלאכה
בסתר
-
ונכרתה.
ויאמר
הגאון
(רס"ג
שמות
ע'
קפח)
כי
פירושו:
אם
לא
ימיתוהו
בית
דין
,
יכרת
בידי
שמים.
ראב"ע פירוש ב - הארוך:
ושמרתם.
אולי
'יומת'
זה
-
כמו
"וגם
בעליו
יומת"
(שמ'
כא
,
כט);
והעד
,
כי
כל
העושה
בו
מלאכה
בסתר
או
לפני
עד
אחד
,
אני
אכריתנו.
ר' יוסף בכור שור:
אך
את
שבתותי
תשמורו
-
אעפ"י
שצויתי
לכם
מלאכה
של
מצוה
,
לא
נתנה
שבת
לִדָּחוֹת
אצלה
ולא
יום
טוב;
והמחלל
את
השבת
,
אפילו
בדבר
של
מצוה
,
מות
יומת.
ומזה
למדנו
,
שכל
המלאכות
של
משכן
אסורות
לעשות
בשבת
(ראה
מכיל'
ויקהל
שבתא
א)
,
שעל
כולם
הזהיר
שלא
יעשו
בשבת.
כי
אות
היא
ביני
-
ואות
היא
שאתם
עמי
ונחלתי
,
שצויתי
עליכם
לשבות
יום
שבתותי
,
כמו
שכתוב
בסוף
"כי
ששת
ימים
עשה"
(להלן
,
יז).
רלב"ג - ביאור הפרשה:
ושמרתם
את
השבת
-
רוצה
לומר
,
שלא
תעשו
בו
מלאכה.
כי
קדש
היא
לכם
-
בארו
ז"ל
מזה
המקום
(כתובות
לד
,
א)
,
שהמלאכה
הנעשית
בשבת
אינה
אסורה
,
אעפ"י
שכבר
נעשית
באיסור:
אמרו:
כי
היא
קדש
-
ואין
מעשיה
קדש
,
והוא
מבואר
שהתורה
לא
אסרה
לנו
הנעשה
בשבת
,
אבל
אסרה
עשיית
המלאכה.
מחלליה
מות
יומת
-
כבר
נתבאר
בענין
המקושש
,
שזאת
המיתה
היא
סקילה
(ראה
במ'
טו
,
לב
-
לז)
,
והיא
צוָאה
לבית
דין
;
וזה
אמנם
יהיה
כאשר
היה
זה
בעדים
ובהתראה
,
כמו
שנתבאר
בשרשים
הכוללים
.
ונכרתה
הנפש
ההיא
מקרב
עמיה
-
רוצה
לומר:
אם
היה
מזיד
ולא
היו
שם
עדים
והתראה.
וענין
ה'כרת'
הוא
אבדן
הנפש
באופן
שלא
יהיה
לה
הִשארוּת
,
כמו
שהתבאר
במכילתא
(מכיל'
כי
תשא
שבתא
א)
,
והוא
הפך
אמרו
"ויאסף
אל
עמיו"
(בר'
כה
,
ח).
והיה
זה
כן
,
כי
המחלל
את
השבת
מורה
שאינו
מאמין
בשם
יתעלה
,
או
שהוא
מאמין
שהעולם
אינו
מחודש
,
והוא
מכחיש
הגדולות
שבפנות
התוריות
והעיון.
וכבר
נתבאר
מדברינו
בסוף
באורנו
לספר
משלי
(מש'
ל
,
כא
-
כג)
,
כי
הטעות
בדעות
הוא
סבת
אבדן
השכל
הנקנה
,
מפני
היות
מושכליו
מתאחדים
והיה
בהם
מה
שאינו
נמצא
בזה
התואר
,
כי
זה
ישים
המורכב
מאלו
המושכלות
בלתי
נמצא
.